研修サービス

みんなの声

講師

王妍先生
講師プロフィール:
大連外国語大学卒業。日系企業での通訳、秘書を経て、大阪外国語大学大学院交換留学、北京語言大学大学院同時通訳コース修了。現在は大学で日本語を教える。主な通訳に中央音楽学院創立55周年記念式典(逐次通訳)、ゲーム作成に関する中日提携(同時・逐次通訳)など。

--

講師コメント:
こちらをご覧になっている皆さんは、きっと日中間の通訳や翻訳に関心をお持ちのことでしょう。もしかしたら、何らかの方法でレベルアップを図りたいと思っている方や、通訳者や翻訳者を目指している方もいるのではないでしょうか。そんな皆さんにお薦めなのが、大来の翻訳カリキュラムです。十分に時間をかけて原文を理解し、言語を組み立てて色付けし、訳文として完成させること―この翻訳という作業を通して、より優れた表現方法や習慣的な表現を学ぶことができます。ですから、実は翻訳者を目指している方だけでなく、通訳者を目指している方にとっても、翻訳の勉強は欠かせないものなのです。

大来の翻訳カリキュラムは、皆さんのレベルアップをサポートします。カリキュラムでは、カリキュラム担当チームが様々な観点を考慮したうえで厳選した経済、社会、政治、医療、文化、法律、ITなど多くの分野にわたる教材を使用します。それぞれの教材には、何名もの日中講師が幾度に渡って修正を重ね、完成させた翻訳ガイドラインが付いています。詳細な解説や豊富な例文を盛り込んだこのガイドラインは、皆さんの原文理解を助け、翻訳力アップに導くことでしょう。また、カリキュラムでは、皆さんが翻訳した訳文を日中講師がきめ細やかに添削し、翻訳方法などについてアドバイスを行います。このようなマンツーマン同様のスタイルは非常に効果的な勉強方法なのです。

翻訳の勉強に終わりはありません。しかし、努力を怠らず勉強を続ければ、一歩ずつ理想に近づくことができると信じています。




お問合せ