课程介绍
北京大来自2006年开设中日口译实训课程以来,多位学员因表现优异,成为北京大来签约译员,活跃在中日会议口译的一线。
2021年,在防疫常态化的背景下,北京大来全新推出了“大来译坊云课堂——线上口译实训”系列课程,打破地域的局限,由活跃在中国和日本会议一线的资深译员连线执教,学员们无论身处何地,都可以在网上课堂与讲师互动,提升语言和翻译技能的同时,也扩展了专业背景知识。
线下课程 会议同传班
讲座简介
在交传班及同传预科班的基础上,进行更高水平的交传和同传训练,内容涵盖政治、金融、产业、环保等各个领域。通过学习,学员在掌握高水平交传与同传技能的同时,既可以拓宽视野,提高修养,又能掌握口译基本礼仪及译员职业道德规范。
目标
培养水平稳定,能胜任各领域口译工作的会议交传和同传译员。
授课对象
1 北京大来同传预科班结业学员。
2 具有与上述学员同等水平,活跃在口译工作一线的职业译员。
讲师
讲师阵容由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。讲师将立足于丰富的口译经验,对中日双向交传及同传技能进行悉心指导,为各位学员提供专业意见。
教材
会议发言、研讨会、记者招待会及专家采访等实用性强的专业教材,以及北京大来自主开发的口译教材。
定员/最低开课人数
10人/6人
课堂照片
线下课程 同传预科班
讲座简介
交传和同传训练各8次。前期训练旨在提高学员交传的质量和稳定性,后期学习同传和交传的异同,同时进入同传间进行实际操练,为培养能够胜任大型会议的译员夯实基础。
目标
学员结业后能胜任各领域的交传和同传工作,为客户提供高质、稳定的口译服务。
授课对象
1 立志成为中日间职业口译译员的人士。
2 希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。
讲师
讲师阵容由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。讲师将立足于丰富的口译经验,对中日双向交传及同传技能进行悉心指导,为各位学员提供专业意见。
教材
会议演讲、新闻、致辞、采访报道以及北京大来独立开发的口译教材。
定员/最低开课人数
12人/8人
课堂照片
线下课程 交传班/交传预科班
讲座简介
全程交传练习,采用日语和汉语原声教材,强化学员的听力和文章理解能力,进一步提高口译质量。
目标
学员交传过程中语法和句型使用准确无误,用语贴切、易懂,现场表现沉着、稳定。
授课对象
1 希望提高语言运用能力,今后从事语言相关工作的人士。
2 从事内部口译工作,希望提高口译水平的人士。
讲师
讲师阵容由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。讲师将立足于丰富的口译经验,对中日双向交传及同传技能进行悉心指导,为各位学员提供专业意见。
教材
会议演讲、新闻、致辞、采访报道以及北京大来自主开发的口译教材。
定员/最低开课人数
10人/6人
课堂照片
线下课程 入门班
讲座简介
进行口译技能训练和基础交传练习。讲座共16次,每课由口译基本技能训练、基础交传两部分组成,通过训练,强化学员的语言基础和口译基础。
目标
提高学员的汉语及日语运用能力,强化语言表达能力的同时,帮助学员掌握基本交传技能。
授课对象
1 有一定语言基础,希望进一步提高语言运用能力的人士。
2 希望提高听力理解及语言表达能力的人士。
讲师
讲师阵容由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。讲师将立足于丰富的口译经验,对中日双向交传及同传技能进行悉心指导,为各位学员提供专业意见。
教材
随行口译、导游口译等实用材料以及北京大来自主开发的口译教材。
定员/最低开课人数
10人/6人
课堂照片
系列网课 译术初舞台
课程简介
本课程注重口译基本功方面的训练,帮助学员掌握口译训练的基本方法。例如:快速反应、影子练习、句段重现、段落复述、视译练习等,便于学员课下自主练习。此外还设置了内容广泛的口译专题,让学员在积累专业词汇的同时建立全面的知识结构。
课程目标
1.本课程以暂无口译基础,或有少量口译经验,希望从零开始规范学习口译技能的人士为教学对象。通过教师的讲授与系统的训练,帮助学员理解口译的基本概念,梳理口译学习的整体思路,掌握正确的口译训练方法,初步建立学员的口译思维与意识,为下一步的学习打下坚实的基础。
2.培养学员对时事信息的关心与敏感度,丰富知识储备,拓展学习途径。
授课对象
1.希望系统了解口译基本技能、掌握正确口译训练方法的日语(汉语)学习者;
2.希望提升日语听力、中日双语表达能力及翻译实战能力的企业在职人员,日语专业本科在学人员;
3.希望报考CATTI三级的口译爱好者;
4.有意报考日语口译方向研究生,或准备赴日留学,意欲提高日语应用水平的学生。
讲师
讲师由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。
定员/最低开课人数
20人/16人。
系列网课 口译特训营
课程简介
全程交传练习,采用日语和汉语原声教材,强化学员的听力和文章理解能力,结合无笔记复述、段落概述、回译、视译等练习,全面提升交替传译的完成精度。
课程目标
1.帮助学员掌握口译训练的基本方法。通过模拟各种实战场景进行交替传译的训练,提高学员的语言表达能力、反应记忆能力、话语分析能力、信息组合能力以及口译基本技巧的综合运用能力,达到从事一般性口译工作的水平。
2.培养学员对时事信息的关心与敏感度,丰富知识领域,构建良好的心理素质。
授课对象
1.具备一定口译经验,立志成为中日间职业口译译员的人士;
2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。
讲师
讲师由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。
定员/最低开课人数
20人/16人。
系列网课 译匠实战坊
课程简介
课程内容涵盖政治、金融、环保、能源、国际关系等各个领域。通过精准训练,提升会议口译员应具备的交传与同传技能,拓展学员知识深度与广度,帮助学员在口译演习中掌握口译职业操守。
课程目标
1.帮助学员从记笔记、日译中/中译日、传达讲话人的预期效果这三点上进行突破,实现口译水平的提升;
2.培养学员对时事信息的关心与敏感度,丰富知识领域,养成译无止境的良好学习习惯。
授课对象
1.怀有翻译梦想,包含MTI在内的日语专业研究生阶段的学生;
2.活跃在口译工作一线的职业译员或有一定翻译经验的企业职员。
讲师
讲师由活跃在口译工作一线的译员以及译员训练专家组成。
定员/最低开课人数
20人/16人。