教育推广

学员感想与讲师寄语

讲师寄语

金满生 老师(大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师)
毕业于北京外国语大学日语系,曾在东京外国语大学留学。曾任北京外国语大学日语系教师,并在该校国际交流学院、中文学院担任笔译、交替传译及同声传译等课程教师。口、笔译经历近40年,曾活跃在国际会议等同声传译一线,并担任由教育部考试中心和北外联合举办的全国日语翻译证书考试专家组成员,在北外培训学院及多家培训机构从事翻译等级考试的培训教学。
--
讲师寄语:
翻译人员大都有一个体会,遇到不会翻译的单词时首先想到的是查字典。然而,查了字典后又会感到无比的沮丧。因为很多时候在字典里找不到我们想要的答案。我的课程就是想帮助大家解决字典没有为我们解决的问题。
凡做过翻译的人还有一个体会,就是我们遇到的问题中许多不是语言的问题。要想成为一名好的译员单单掌握两种或多种语言是远远不够的。我的课程是想帮助大家解决如何扩展视野、调整知识结构的问题。

徐滔 老师(会议同传班、同传预科班讲师)
北京日本学研究中心文学硕士,曾攻读东京大学人文社会研究科博士课程。现任北京外国语大学日语系副教授。同声传译经历超过15年,活跃在大型国际会议及各种论坛的同声传译一线。
--
讲师寄语:
口译是一门技术,需要不断打磨,拳不离手,曲不离口;口译又是一门艺术——语言的艺术,声音的艺术,表演的艺术,没有最好,只有更好。这里是打磨口译技术的课堂,这里也是追求口译艺术的殿堂。让我们在不断追求更好的过程中,共同分享奋斗的喜悦与快乐吧!

王妍 老师(交传班、交传预科班讲师)
毕业于大连外国语大学,毕业后在日资企业从事口译及秘书的工作,其后到大阪外国语大学研究生院交换留学,获得北京语言大学研究生院同声传译硕士学位,为日语专业大学教师。主要的口译经历有中央音乐学院成立55周年纪念典礼(交传)、有关制作游戏软件的中日合作项目(同传及交传)等。
--
讲师寄语:
非常荣幸能够在大来口译讲座中担任讲师工作。每一期课都能看到学员们不同程度的进步,想到自己能够与大家一起走过这一切,便深感欣慰。我们常说“学无止境”,在翻译领域更是如此。社会发展日新月异,我们需要学习的知识也就永无尽头。同样翻译技巧的练习也需要持之以恒,否则便是逆水行舟。因此,每一期课都会有许多熟悉的面孔出现,或是在同一个班级中继续巩固,或是已经升入更高一级的班,精益求精。学员的进步和不懈努力令我倍感欣喜,同时也促使我加倍努力,让自己追赶上他们前进的步伐。

徐洁 老师(交传班讲师)
1998年毕业于日本早稻田大学教育学部。曾任东京都日中友好协会中文讲师、樱美林大学成人夜校中文讲师。2007年修完SIMUL ACADEMY日中同声传译课程,现任签约自由译员。主要翻译经历:2008年汶川大地震日本救援队随行翻译;2009年东京日中友好音乐会中方指挥翻译及舞台主持兼翻译;2010年上海世博日本日音乐会舞台总监专任翻译;JICA四川地震多个援建项目;JICA气象灾害研讨会;2011年日中绿色博览会商业谈判;2011年日中建筑住宅技术交流会;2012年(北京)东亚农民合作社发展论坛;2012年亚洲欧洲戏剧人论坛。
--
讲师寄语:
语言是沟通的桥梁,而我们翻译人员的使命就是保障桥梁高质量的畅通无阻,这需要译员在分别掌握两种语言的基础上,能够熟练、精准地将这两种语言进行互相转换。本讲座通过多种口译实用技巧训练,提高学员的语言转换能力,并在课堂上营造感口译现场的紧张气氛,以提高学员的实战能力。当前中日口译的领域已经愈来愈细分化,需要译员具备的专业知识也日趋具体,在教材选择上充分考虑这一时代背景,结合讲师的实际工作经验,使学员有机会接触广泛领域,在接受口译训练的同时拓展知识面。

黄永实 老师(交传班讲师)
毕业于东京外国语大学大学院地域文化研究科,主攻国际交流专修(日中同声传译)课程。
曾任职日语专业大学教师,其后在日资企业从事口译、笔译工作。2010年成为自由译员。主要口译经历有JICA职业卫生项目、本田技研车载通信系统项目等。
--
讲师寄语:
交传预备科的学员大部分希望进一步提高自己的外语水平。除了努力之外,重要的是找到适合自己的学习方法。这里所指的学习方法是每天能够自然而然地学习,在不勉强的情况下坚持每天学习的方法。
口译训练讲座除了介绍作为译员应有的姿态和口译技巧等技能之外,还会涉及各种语言训练方式。通过课堂训练,学员可以提高表达能力和应对能力,同时能够认识到自己的薄弱环节,可针对性地制定学习计划。重要的是,在不断尝试的过程中逐步摸索出适合自己的学习方法。“坚持就是力量!”一旦掌握适合自己的学习方法,你的进步将指日可待!

系列网课——第3期

星野同学
今回、初めて通訳講座に参加し、通訳をするにあたって大事なことや必要なスキル、スキルを身につけるための訓練方法などを学びました。授業の内容は経済、政治に関するものが多く、難しかったですがその分やりがいが感じられました。また、他の受講者は社会人が多い印象でしたが、それが私には刺激的でした。経験値が違いすぎますし、日本語の言葉遣いも綺麗で勉強になりました。
その中で母語の大切さを改めて痛感しました。外国語の勉強に集中し過ぎていることや日本語の文章を読む習慣がないことで、たしかに母語である日本語が下手くそになってきたように思います。中国語の意味は分かるけど、どう日本語に訳したらよいか分からないこともしばしばあります。しかし、最もできなければならないのはやはり母語です。積極的にニュースを見たり読書をしたりして日本語の語彙や表現も増やしていきたいです。
予習・復習が十分にできなかったことだけは残念ですが、授業を受けて通訳という職業に興味が湧きました。通訳という仕事がどれだけ大変か少し分かりましたが、一方で学び続ける楽しさや様々なことを知る機会があると感じたからです。授業を受けて良かったと思いますし、また受講したいです。次受講するときは、“1日短時間でもいいから勉強する”を目標に言語学習を習慣化させたいです。

潘同学
每节课的课堂氛围都非常好,老师们全都是行业内拥有多年一线口笔译经验的资深译员。每次课程的主题各不相同,可以学习到很多行业的知识。同时接触多位一线译员老师,能够从他们身上学到很多知识和令人敬佩的知识。每一位老师都十分认真负责,上课准备了很多时下备受关注的一些领域的实践材料给我们练习,在练习的过程中也了解了目前口译行业的领域情况。同班级的同学都非常努力友好,课后会在课堂里交流各种口译相关的信息和想法,我也从努力的同学们身上学习到了很多,感觉自己也需要更加努力才行。同时大来的工作人员也都非常认真负责,每节课都会即使提醒上课,并且跟我们交流意见,很重视我们的课堂感受。希望大来的课程能够越办越好!

李同学
非常感谢老师们一如既往的悉心指导。充分的课前预习资料和指引,让我有信心有方法去接触一个完全陌生的领域,而认真的事先准备又与课堂上优质的练习效果密不可分。这种对口译现场感受的模拟,对于缺乏现场实战经验的我而言,是十分宝贵的收获和体验。

海霞
总共十节课的口译课程,让我收获颇丰。
首先,课程有安排中国人和日本人两名老师,课上老师们会教你口译练习或提升口译的技巧,并通过实践练习来让你更多的去了解口译,并就发现的问题给出一一的细致点评或指导。还能从其他学员的译文(母语)表达,发现自己的不足。通过学习,重新认识到稳固的基础知识是良好翻译的前提,在此前提下,方方面面的知识积累非常重要,无论是专业用词或是用词的固定搭配等,知识的积累才能让你翻译的时候更加得心应手。最后,口译就是要多练!要学会总结自己的问题,查缺补漏。

系列网课——第2期

竹内同学
在正式上课前自己并不是很自信,我的目的是系统学习口译相关知识,同时深知自己在这方面存在着很多薄弱环节,期间幸得每一位老师耐心而专业的指导,让我学习到很多使用的口译方法和技巧。学习不是一朝一夕的事情,尤其是翻译工作,需要长期积攒各个方面的知识术语,在大来学习的三个月让我深感积累的必要性以及自己的不足。
另外每位老师的风格各有特色,我也从中收获了很多有趣的知识。
阿部老师:阿部老师的授课专业性十足,并且非常认真,同时也了解到在电视台工作时幕后准备工作的复杂性。
蔡老师:蔡老师迅速地指出了我的问题,并快速列出了一系列适合我的训练方法。
椿老师:学习的内容都是我急需补充的,课堂训练针对性极强,在课程结束后可以根据所学持续性进行练习。
大森老师:大森老师上课温柔严谨,对细节部分的处理给了我很多启发。一句句鼓励的话语,是使我坚持下去的最好动力。
董老师:董老师在教程安排方面让我感觉特别好,针对性强,可以迅速找出自己的问题点。
金老师:金老师的丰富经验和阅历,让我了解到原来翻译需要扩展到很多方面的知识。
朱老师:朱老师的点评一针见血,让人有种茅塞顿开的感觉,使我感到兴奋不已,给我非常大的鼓励。
对于我这种非专业出身的学生来说,老师们意见非常宝贵。在今后的学习过程中,我希望利用学到的知识总结出适合自己的方法,当然更需要平时一点一滴的积累。今后如果时间允许的话,我希望继续参加大来的课程,听取老师们的教导,与同学们一起梳理探讨。

邸同学
我在大来学习口译将近一年了,口译给我带来了莫大的快乐和成就感,同时也增长了知识面,使我看到更广阔的世界。例如大来曾在去年10月组织我们参加了线下论坛会议的观摩活动,带领我们感受最真实的口译现场氛围。另外,大来还经常在学员群里发布一些线上会议的口译实况,听着蔡老师的精彩翻译,让我知道了什么叫做气定神闲,妙语连珠。
今年(2022年),我成功加入大来公司的笔译队伍,成为一名兼职译员,感谢大来给我这个施展自我的机会。不论是笔译还是口译,都还需要不断地去积累,我希望能够继续跟着各位老师和同学,共同迎接新的挑战。

陈同学
跟着大来云课堂的口译初级班学了三个月,收获超出预期。不仅找到了自己的问题所在,也掌握了解决问题的基本方法。我的问题,归根结底其实是词汇储备不够,缺少刻意练习。
很感谢老师教授了许多实用的方法,让我在之后的学习/练习中有了易于执行的下手处。
每堂课好好跟随老师,预习生词,把每次课的作业做好,学过的东西记下来,就觉得收获满满。
跟三个月之前的自己相比有很明显的进步,同时也深深地体会到虽然口译学习没有捷径,但是跟着好老师能少走弯路事半功倍。
感谢初级班三位老师的倾囊相授,也感谢大来提供的优秀学习平台!

系列网课——第1期

李同学
参加大来译坊云课堂口译讲座之前,我并没有系统地学习过口译翻译。在云课堂上,老师除了传授我们翻译的技巧(如:理解原文逻辑,译文尊重原文,脑记为主、笔记为辅等)和训练方法(如:中/日文跟读、复述、视译等)以外,还经常提醒我们注意翻译素养和翻译人员应有的认真态度。其中给我留下最深刻印象的是朱老师说的“处理”一词(翻訳というより)。我相信通过老师们的细心引导,平时自学的时候也会变得更加高效。

毕同学
大来译坊云课堂的授课老师都是活跃在一线的译员,不仅有着丰富的经验,实打实地水平高,而且还都非常的谦虚。在这里不仅能学到翻译技巧,更能学到作为一名翻译应有的态度。同学们对翻译都非常有热情,难得碰到志同道合的小伙伴,感觉很有归属感。
另外,通过听取老师的点评及与其他同学的翻译比较,可以发现自己的问题点,补齐短板。同时听到老师及同学们流畅优美的语言,很有感触,意识到自己的不足,给自己树立了榜样。
总之能听到5位业界顶级老师的讲解,能跟小伙伴一起进步,非常开心!

邓同学
由于一个偶然机会,单位领导向我推荐了大来的口译课程培训。研究生时期学的是口译专业,毕业后因长时间疏于练习,自觉技巧和熟练程度已经明显退化。所以看到报名信息中各位优秀老师的简介,让我产生了再次拾起口译学习的想法。
第一周为我们授课是知识渊博、口译经验丰富的金老师。金老师的授课风格不仅有趣,而且总是令人受益良多。口译,并不是简单地呈现字面翻译。字面下隐藏的真实含义,讲话人真正想要传达的信息才是译员需要转化的内容。而这一过程,需要译员具备相应的知识储备,快速的理解能力和反应能力以及优秀的表达能力。
第二周是专业又温柔的朱老师。朱老师就像一个大姐姐,耐心地从每个学员的翻译细节讲解口译过程的注意事项,给出的建议总是中肯又实用,每节课都很受启发。练习的过程中,切身地感觉到,短短1分钟的口译都好不容易,一句话一个词可能有好几种表达方式,哪一个哪一句最符合当下的环境,需要长年累积的语感和经验才能做到炉火纯青。
每次准备下一次的课程时,都好希望下一次的表现能更进步一点,能像老师们那样从容不迫地传达讲话人的每一句发言。但是越练习越发现,口译真的是只有不断积累才能做好的工作。
对我来说,口译虽然需要下苦功夫,但又的的确确是一件极其有趣的事情。我出生在南方的一个小城镇,我们那里有家乡方言,现在仍然有一部分老年人无法用普通话沟通。我的第一次口译经验大概是从小时候在外婆家,外婆因为听不太明白电视剧的台词问我说的是什么,我用家乡话告诉她开始的。看到她笑着点头示意自己听明白了的时候,我第一次感觉到了作为语言使者的快乐。我想,口译的意义除了在于打破语言的壁垒,还是解开人与人之间不解和隔阂枷锁的钥匙吧。
不仅仅是口译,在步入社会以后,我发现无论做什么事都需要有持之以恒的毅力和决心。既然有缘与语言相识,为何不朝着更高的山峰一步步前进?
学海无涯,与君共勉。

伊藤同学
经一起学习翻译的同学推荐,我参加了为期5个星期的大来译坊云课堂口译上级讲座课程。现在就学习情况做一下简单的总结。
1.同学方面:由于我生活在日本,刚开始还有些担心和同学们说不到一起,但是上课后得知好几个同学都是跟我一样,而且来自日本各地后也就安心多了。同学们在课堂上各抒己见,互相取长补短,开拓思路,没能完全掌握的内容还能在课下通过微信群与各位同学沟通,感觉非常方便。
2.客服方面:从开始的咨询,中间的各种流程,到最后的课后提示,无处不显示出细心和周到。作为老师和学生之间的桥梁,还会将我们的疑问转达给各位老师进行及时解答,感觉非常温暖。
3.师资方面:对于学员来说,毋庸置疑师资力量是最重要的。在这点上大来真的很给力,来自中日两国的各位讲师均属于业界顶尖级别。课堂上,我们不仅学到了口译的各种技能,还能听到老师们的宝贵现场经验,甚至还有资料夹板、耳机等实用细节的分享。最令我感到惊喜的是,课程结束后各位讲师发来了对于学生的评价和建议,使自己的日常练习有的放矢。能遇到这些老师,感觉非常幸运。
总之,这次参加大来译坊云课堂的学习我感到很满意,而且已经迫不及待地期待着下一期的课程,期待着再次向各位老师取经,与各位同学们切磋,实现课上课下的互动,提高自己的学习积极性以及口译能力。
再次感谢大来公司提供的云课堂,可以不受地区限制进行高质量的学习,这也算是疫情带来的不幸中之万幸吧!

Karen同学
从4月到7月,从春风到夏雨,短短4个月的时间,通过大来云课堂40个有效学时的专注学习,深觉自己的口译水平有了明显的提升。因此为了及时总结经验查缺补漏,我想从课前准备、课堂练习、课后复习三个方面详细梳理一下我的收获和感想。

在课前,讲师会提前一个星期发放给我们课程相关资料。有时候是多份预习材料,有时候只提供一个主题,因此在每一节课前我都会根据老师提供的内容一个一个地准备。刚开始的时候完全不知道该如何准备,往往花费很长时间准备过后,发现在课堂中几乎用不上,做了很多无用功。通过上课期间向多位老师请教指点之后,才摸索出了一套适合我自己的预习方法。另外在课堂上,讲师们会指出我们未涉及到的部分并提出要求,反复强调:“作为一名专业译员,就应该把这些内容也都提前查好。”因此我明白了高质量的准备工作,必须既要有宽度,也要有深度。此前我没把预习工作太当回事,直到有位同学对我说“准备工作是否做足也是自己水平的体现”时,我才终于意识到这也是口译的一项重要能力。我相信自己在实践中摸索习得的预习方法、准备方法,一定会对今后口译工作的准备过程带来莫大的帮助。

其次是课堂中。在大来的云课堂讲座上,每一位同学都会获得开口翻译练习的机会,然后老师对每一位同学的译文进行指导点评。我很喜欢这种上课模式,因为讲师们是以“如果你现在是在口译工作现场”的标准进行点评的,他们根据自己2、30年的工作实践经验,以严格的标准指出我们的问题点、需要改进的地方以及课后需要做哪些相关训练。日本人讲师还会纠正我们的日语发音和音调,不会是那种不管学员翻译的如何都会表扬几句,只要学员还有可提升的空间,讲师们都会提出客观中肯的建议,非常具体,一阵见血。

我选择在大来学习口译的原因,除了师资力量强大以外,其实更多的是因为每一位老师都会用心安排每一堂课。例如在内容层面,课堂上练习用的音频不是从市面上某一本口译教材,或是考试用书中随便摘选出来的,能感受到讲师们花了心思在里面。在教学方式上也很有讲究,不会让课程单一枯燥。例如6月份的上级课程,在了解过学员们的意向之后,多位老师在课堂中增加了入门级别的同传训练环节。原以为自己怎么也要学习个两、三年以后才能接触同传,可没想到系统学习口译的第一年就能接触到,实在是喜出望外。这样的例子还有很多,比如讲师们会根据实际工作中可能会发生的各种情况进行课程编排:如完全不提供任何资料,只告诉会议名称的情况;如提前发放口译工作当天会用到的PPT(原语版和翻译版都有),预习时误认为翻译版就是标准,还对照两个版本特意制作了词汇表。但是在课堂上发现翻译版其实存在很多问题,这才深刻体会到讲师们经常提到的“翻译无捷径”这个道理。翻译真的不能偷懒,不能投机取巧,一定要自己一个一个去思考。从那之后,我就很少查阅翻译词典了。类似容易陷进去的坑老师们在课堂上分享过很多,有效地帮助我纠正了一些错误的学习习惯。

第三是关于课后。120分钟的课堂常规时间结束后并不会马上下课,五位老师都会额外延长20分钟左右耐心地为我们解答学习和工作中遇到的问题。正因为有这段延长出来的提问时间,虽然是线上的讲座,但使我感觉和线下课的体验差异大大缩小,而且这短短二十分钟的收获往往并不亚于课堂所得。

在课程全部结束后,每一位学员还会收到一份评价表,这是所有五位老师就学员今后的学习方向和重点给出的建议,非常详细。每回我都会打印出来,用彩色笔圈出重点贴在书桌前。中级课结束时,多位老师建议我需要补一补日语的基础和快速反应,于是我就把十多年前用过的语法书拿出来,每天背一点,同时做了大量快速反应的练习。而在上级课结束时,有老师建议我朗读,于是我就每天花30分钟的时间出声朗读。才读第一天我就觉得嘴部肌肉酸酸的,意识到自己每天说话的量,开口练习的量是多么的不足。按老师说的练习方法真的可以熟能生巧,在连续朗读了几天汉语文章后,我在做日翻中的时候,感觉翻译腔少了,汉语的组织也比之前顺畅了,同时我会在译文中,会不知不觉地运用自己读过的语法、语序和用词。在老师的指导下有目的地完成学习训练,的确会大大提高我的学习效果。

关于课后,还有一点是我们的班级微信群一直都比较活跃。课程进行中当然是自不必说,整个课程结束后大家依然会在群里面积极沟通、交流。我感觉可能是和课堂上学员和老师的互动特别多有关系,间接地促使了学员之间了解彼此,在翻译这条曲折漫长的道路上有缘结识的朋友,我认为都是自己的一笔宝贵财富。另外群里讨论的话题大部分是关于译法方面的,偶尔也会谈及一些最近遇到的困难。在遇到困难时,有个可以排忧解难的场所,也是课程带来的价值之一。

综上,每一期课程结束后都收获满满,感想也特别多。如果让我用一个词总结一下整个口译学习收获的感想,我认为它像是我口译道路上的“磨刀营”。“磨刀”不是必选,但是“磨刀”可以助你“砍到的柴更多”。谢谢大家读到最后。

学生・17期

飯塚 喜美子
言葉のプロ、とは何か。大来の講座に通わなければこのことを再認識することもなかっただろうし、二流三流の通訳でも別に取り立てて恥じ入ることもないような、おめでたい毎日が続いていたと思う。授業を受けるたびに自身の母国語のだらしなさに驚いていた。精練されていないのだ。中国語の上達を望む以前に母国語のレベルを鍛えなおさねばビジネス通訳など無理な話。それに加えて大来では“お客様目線”、通訳マナーについても何度も教わり、知っていたつもりで鈍っていたさまざまな点を見直すきっかけができた。
先生方から教わるコツや訓練方法はまさに目からうろこ、もっと早く知っていればと臍をかむ思ではあったが、今からでも遅くないと信じ、ニュースを使っての基礎練習を続けていこうと思う。「不抛弃不放弃」

周闰
第一次结识大来,有种“相见恨晚”的感觉。
说来惭愧,我在日企工作多年,也学了好多年日语,但还是没有信心挑战正式场合的口译工作,不知如何才能应对自如。于是,我报了大来的交传基础班,同时又报了笔译函授讲座,对于我这种懒人来说,口笔译结合的学习方式,会更好地督促自己吧。
大来打动我的地方其实有很多。比如,正规的水平测试、紧张而充实的课堂训练、中日学员同一课堂、多位中日资深老师执教、周到的课前课后联络及学员回访等等。
其中,最欣赏的是大来老师的高水准和快人快语。“翻译必须做到精和准”;“要做好翻译,还应多读书,不断扩大知识面”;“翻译不是机器,要把握重点,理解对方真正想说什么”……老师们的话真是一语中的,每堂课下来,我都感觉好受打击,但内心却是“痛并快乐着”的。
另外,第一次到大来培训,不仅让我认识到自己的不足,还学到了一些书本上找不到的练习方法和翻译技巧,这对今后自己循序渐进地学习有很大的帮助。
在翻译学习的漫漫长路上,有大来这样的好导师相伴,是我的幸运。非常感谢大来,也相信和我一样有缘结识大来的朋友们,都会不虚此行,受益匪浅。

小俣 名緒子
私は中日翻訳への関心およびリスニング能力の強化のために大来の門を敲きました。
北京に引越してきたばかりの今春に広告で北京大来の講座について知り、ちょうど今後の勉強方法を思案中だった私はすぐさま体験レッスンに参加させていただきました。体験レッスンを通して、質の高いレッスンおよびモチベーションの高い受講希望者の方々に触れることができ、この環境に身を置けば必ず自身の実になるであろうと確信いたしました。
大来の講師陣は日中の通訳界の第一線で活躍されている方々で構成されているため、毎々のレッスンは良い緊張感に包まれています。レッスンでは、通訳訓練スキルをご教示頂けるだけでなく、先生方の体験談や通訳者/翻訳者に必要な素養なども伺うことができるため大変参考になります。また、大半の受講生はお仕事の傍ら中国語スキルアップに励んでおられ、その意識の高さに感服しつつ、皆さんから大変良い刺激をいただいております。
今後も大来のお力を借りながら、少しづつでも理想の自分に近づけるように、日々の努力を重ねていきたいと思います。

学生・16期

马睿
日后有意成为一名口译工作者,却苦于在大学课堂上无法学习到足够的知识以提高自己的我,在老师的推荐下参加了本期日语口译讲座,并深觉获益匪浅。
首先,执教老师中有教书育人的大学教授,也有职业的日语口译工作者,而其共同点就是他们丰富的现场经验。正因为有丰富的现场经验,他们能够向学员传授只有在现场才能学习到的知识,如现场状况的应对方法,职业口译的礼仪,更高效的记笔记的方法等等。而这些都是在大学课堂中很少或者是不会触及到的。
第二,讲座的先基础练习后视译和交传练习的模式能很好地帮助学员建立坚实的基础,当然,实力的提高终究还是要靠自觉的练习与努力,但是讲座中介绍的几种基础练习为我们提供了最有效的提高手段。
第三,周围的学员都是有着同样志向的伙伴,不分国籍,年龄,职业的十几名学员互相帮助,互相鼓励,为同样的目标而努力,这点也让我增加了许多动力。
虽然讲座还只参加了一半,但我觉得自己已经比起之前有了很大的提高,希望在接下来的讲座中再接再厉。

今村 圭吾
私は通訳の仕事に興味があり、大来の講座に申し込みました。
大来の講座は、日中の通訳界の第一線で活躍されている先生方が担当してくださり、とても緊張感があります。
講座では、様々な通訳訓練法を教えていただき、その訓練法に沿って実際に通訳の練習をしていきます。その中で、先生方が一人一人に的確な指導をしてくださり、自分の弱点や問題点を把握することができます。通訳スキルの他にも、先生方の貴重な経験談や通訳者としての姿勢を聞くことができます。また、クラスは日中混合編成であり、他のクラスメートの訳し方もとても勉強になり、いつも刺激を受けています。
私は自分の日中両言語のレベルの低さや一般常識の無さに気付かされ毎回反省ばかりですが、大来の講座から「日々努力し続けること」、「様々なことにアンテナを張って貪欲に知識を吸収していくこと」が最も大切だと学ぶことができました。大来の講座に参加させていただいてから、以前よりも充実した週末を過ごせています。自分をより成長させるために、今後も大来の講座に参加させていただきたいと思います。

学生・15期

杨银佳
我是通过一个偶然的机会知道大来的。因为正计划着想要全面巩固提高一下自己的日语水平,便同时报了口译班和笔译函授班。
在大来上课的最大感受就是老师们认真负责的态度。特别是口译讲座,每次上课前都会提前做很多准备功课,上课时的紧张感丝毫不亚于身临翻译现场。
一开始参加试听讲座的时候,觉得听到的材料都能听懂,于是便自信满满的报名了同传预科班。结果正式开始上课时,我连最基础的跟读都做不好。这才发现原来自己还差得远了,只是听得懂是远远不够的。慢慢地,通过在课上课下的积极练习,每周都能够感觉的自己在一点一点的进步,哪怕只是能够多记下几个单词。同时,通过老师的指导,也纠正了我很多不得体的行为习惯和翻译习惯,这些都让我受益匪浅。
同班的许多同学都是大来的老学员了,大家能够这样一期又一期的这样跟下来,相信也是有感于大来讲座其独特魅力。

福森 亜希
北京で働き始めて約1年、少しゆとりが出てきたので何か自分のスキルを磨きたいと思っていました。仕事では中国人と日本人の間に入って通訳をする時に要点だけは伝えられるのですが時々思うように伝わらず困ったこともあり、そんな折にこの通訳養成講座があるのを知り、以前受講していた方の感想なども聞いて参加してみることにしました。
事前に聴講した入門クラスでも十分難度を感じていたのですがクラス分けテストの結果基礎クラスになり、毎回難しいですがどのように訳すとより自然になるのか毎回大変勉強になります。先生だけでなくクラスメートの方の通訳を聞くことも参考になります。毎回の授業時間は長いように思えて、始まってみるとあっという間に終了の時間がくる感じです。授業時間だけでなく日頃の練習が大切だということも実感しましたので、この講座で受けた刺激をうまく日々の練習に生かしたいと思います。

志賀 由美乃
大来での学習に興味をもったのは、入門課の対象者が「基礎はあるが、更なる向上を図りたい方。」とあるのを見た事がきっかけです。それまでの私の中国語のレベルは初級と中級の間。日常会話は単語の羅列でなんとかなるものの、仕事では未だ通訳の同席が必要な事も多く、又自分の言いたい事を自分の言葉で伝えられない現状がストレスになっていた時でしたので、通訳の「テクニック」を学べば一つ上のレベルに行けるかもしれないと、すぐに入門課入学の手続きをとりました。
学習を始めてまだ3か月ですので、具体的な成果を実感するには至っていませんが、今まで知り得なかった学習方法は、通訳者を目指す目指さないとは関係なく、中国語を習得する為の一つの有効な方法だと感じています。「理解したつもり」にならないよう、授業中に使用した教材を復習し先生に再度添削をお願いする事もありますが、とても丁寧にご指導下さり、助かっています。
中国語のブラッシュアップを考えていらっしゃる方へも大来のメソッドはお勧めです。ぜひ体験してみてはいかがでしょうか?

学生・14期

森 雅継
日本での会社員生活に見切りをつけ、不退転の覚悟で北京に来て早くも8年が過ぎました。留学経験ゼロでありながら、中国人だけの企業で6年間過ごした私は、会話能力には自信がありましたが、通訳力に関しては2年前の受講開始当初から不足していると実感していました。独学の長かった私にとって、まず指導していただくという環境自体が大変新鮮でした。また講座を通じてやや疎かだった母国語の表現能力が大いに向上したと思っています。講座の目的がプロ養成だったことから、後に一大決心して脱サラを果たしました。「日中友好」とは言いますが、ビジネスの世界では両国で立場が大きく違います。中国人は真剣に日本語学習に励んでいますが、日本人の学習態度はおおむね趣味の一環程度です。そんな現状に風穴を空けたいと思い、懸命に学習に励んでいます。

陶云静
这是我第三次参加大来口译讲座。从基础交传班到同传预科班,再到会议同传班,回顾这一年半走过的路,我能感觉到自己身上发生的巨大变化。教材的难度在不知不觉中提高,老师的要求也越来越严格,自己的口译能力也在这个过程中一点点改变着。
活跃在口译第一线的讲师,“ 身经百战”的同班同学,“ 如临其境”的教学现场,在如此优良的环境下,我没有理由不进步。
人生是一场马拉松,其成功不在于暂时的快与慢,而是要看你能坚持到多远。这也是看到优秀的讲师和同学至今仍在为提高自己的口译水平而不断努力的身影后切实体会到的一点。希望能与热爱口译的你共勉。

木村 瞳
中国に来てから2 年半あまり。最初のうちは語学学校でレッスンを受けていたのですがある程度のレベルまで達したところで、更なるステップアップを図るべく北京大来の通訳養成講座に申し込みました。
授業は想像していたよりも厳しく、刺激的なものでした。講師の方が紹介して下さるトレーニング方法はそれまで体験したことのないものばかりで、最初のうちは慣れずに大変でしたが、トレーニングを積むことによって聞き取れなかったものが聞き取れるようになり、話せなかったことが話せるようになっ
てくると徐々に楽しくなってきました。また、少人数制のため講師の方がきめ細かく指導して下さり、的確に自分の欠点を指摘してくれるので更に頑張ろうという向上心が芽生えてきます。
毎回教材に多くの時事単語が出てくるので、自然と世の中の出来事に敏感になり、自分の興味のなかった分野でも調べていくうちに興味が湧いてきて、知的好奇心が活発になりました。
北京大来のおかげで、中国語を学ぶ楽しさや何事に対しても好奇心を持つ大切さに気付かせて頂きました。本当に感謝しています。

学生・13期

郑琳
私が北京大来の通訳講座を知ったのは、以前こちらで勉強したことがある友人の紹介がきっかけでした。大学院生の授業はおもに論文などの学術面に重点がおかれるのですが、私は通訳の面でももっと自分を磨きたいと思い大来の本科に参加しました。
個性ゆたかな先生方の授業で、自分ではなかなか気づくことのできない問題点や短所などを指摘していただき、とても勉強になりました。最新のトピックを用いたオリジナルの教材は通訳のスキルを磨くだけでなく、知識面の向上にもつながります。また、同時通訳の第一線でのエピソードや通訳をする際のマナーや心構えに関する話もとても興味深いものでした。
クラスの雰囲気も社会人や学生、中国人と日本人がいっしょに勉強しているので、学校の授業とはまた一味違う面白さが体験できます。第13期の授業もそろそろ終わりに近づいてきましたが、私は大来に出会えて本当によかったと思っています。
みなさんも北京大来でいっしょに楽しくかつ充実に勉強してみませんか

关永鑫
有幸与北京大来公司结缘,参加了第13期的日语交传班的讲座。起初在试听的讲座的时候,我几乎听不懂老师在课堂上播放的视听资料,更别说随后的复述和翻译了。仿佛自己的集中力和瞬间记忆力完全失灵了。使我深深地感到自己的日语水平如此的差劲。于是决定报名参加了这期的培训班。经过专业的老师及一线译员前辈们的热心教导,几节课下来,学习到了很多翻译的技巧,比如:查阅翻译单词、练习听力、断句翻译等等的方法,由起初的几乎听不懂,逐渐地开始能够听懂,复述,翻译了。所以每次课都有新的收获,每次课后都会产生一种强烈地发自内心的学习动力。
其实我是个没有自信、怯场的人,所以在工作中遇到在人面前翻译时,总是战战兢兢的,越是这样就越出现很多窘迫尴尬的局面。通过这个培训班,尤其是黄永实老师的课给了我很大鼓励,她说:口译翻译最重要的就是要有自信,哪怕是当时翻译错了,也要淡定的继续翻译下去,一定要流畅自然,就把那个翻译舞台当做是自己的舞台。所以在今后的工作中,我总以黄老师的话去提醒和鼓励自己克服怯场,表现自信。
这个学习班使我受益匪浅,深知自己的不足之处,所以今后还将持之以恒地努力学习。
在此,非常感谢北京大来公司能够开设这么好的学习班,给我们提供进修学习的机会;以及衷心感谢担当交传讲座的中日老师们!

梁英诗
今年5月为迎接退休生活(原就职于日烟商务管理有限公司任行政部长)我报名参加了北京大来公司举办的日语翻译讲座学习,成为第13期交传预科班学员,在日资企业工作期间,日语作为沟通日中企业间的桥梁相伴了我20多年,对日文有着难以释怀的情结。上班时每天忙忙碌碌疲于日常工作,无暇对日文进行系统学习;现在退休了有的是闲暇时间,非常希望能系统地学习一下日文的翻译技巧,当我参加了每周一次在语言文化大学电教室的授课后,感受颇深。
首先,让我感到震撼的是大来日籍教师的中文的造诣,准确的汉语发音、详尽词义的理解说明,中文知识渊博;视译课程,老师们对文章的深刻理解,精准的内容翻译及超高的翻译速度、充分体现了他们的翻译实力。令我知晓了一名真正的翻译工作者所必须具备素质和全方位的技能。这些翻译家们身上最令人钦佩的是他们对翻译工作的热爱和痴迷,将翻译工作完全融入到他们的日常的生活中。他们的成就是经历了刻苦训练,不懈努力,执着的坚持换来的。
其次是大来各位任课老师们毫无保留的向学员们传授各自的翻译技巧和方法,不厌其烦的纠正学员们翻译练习中的错误,讲解具体的翻译实战知识经验。
中国有句古话:“师傅引进门,修行在个人” 大来的翻译讲座虽然只有短短的四个月,但是对指导我今后在加强日语翻译的学习方面起到了引路人的作用。

阿羅 美奈子
私が北京大来の通訳者養成講座で好きな所は、通訳スキルを身につけられることはもちろんですが、それ以上に現役で通訳の仕事に携わっていらっしゃる講師の先生方から、通訳をする上での大切な心構えや、実際の経験談、ちょっとした通訳のコツなど、生の声を直接聞けることです。特に、先生方の通訳に対する真剣な姿勢は、一番印象に残っている点であり、見習わなければならない点だと思います。
上手く通訳する為には、もちろん日々の努力が絶対的に必要なわけですが、怠け者の私は、毎日コツコツ続けることが苦手です。ですが、大来に通うようになってからは、毎週一回は必ず通訳の授業がありますし、同じクラスで日々レベルアップしていくクラスの皆さんに刺激され、なんとか毎日トレーニングを続けています。
また、講座が終了しますと、評価表がもらえます。各先生方から改善しなければならない点や、今後に対する的確なアドバイスを頂き、私はやる気がとても出ました。

学生・12期

曹逸冰
此次是我第一次有幸参加大来公司开办的口译讲座。课程过半,感觉收获颇丰。
由于分级时被分到了会议同传班,开课之前我非常紧张,不知道能否跟上紧张的课程,但各位老师的循循善诱和简洁明了的讲解立刻打消了我的疑虑。老师们都是活跃在口译第一线的“老资格”,我不仅从他们身上学到了能实际运用到“战场”上的翻译技巧,还学到了作为一名译员所不能缺少的基本素质。上课时老师们还会穿插着讲一些工作中的亲身经历,这更是让实践经历比较少的我受益匪浅。
课堂上使用的教材大多是最新的会议与演讲资料,其中不乏老师们实际工作中处理过的稿件。通过学习这些材料,我们不仅能接触到最新的话题,掌握最新的技巧与方法,还能听老师谈谈当时他们是如何翻译的,用到了哪些辅助工具等等,可谓临场感十足。
今后若有机会,我一定会继续参加讲座,同时也真心希望今后大来公司能将如此优秀的口译讲座开到全国各地,让更多有意进军口译、笔译领域的新生力量获得提高自我、表现自我的平台!

三好 朋子
中国語を学び始めて数年が経ち、ある程度のレベルには到達したものの、何か足りないものを感じ、通訳養成講座に申し込みました。講座を通じて、自分の中で不足していたものが何なのか、実感することができました。
まず一つに、中国語と母国語をつなげるという能力です。中国語では理解できていても、それを的確な日本語で伝えるということは想像以上に難しいものでした。普段、中国語のスピーチを聞いて、自分では理解できているものだと思っていましたが、実際、日本語に置き換えたり、中国語で再生しようとすると、なかなか思い通りにできないことを痛感しました。
次に、知的好奇心です。これまでは、何となくニュースを見て、新聞を読んでいましたが、時事問題に関し敏感になり、なぜ?と問いながらニュースと向き合うようになりました。現地新聞に真剣に目を通すようになったことも大きな進歩ですが、日経新聞の読み方も大きく変わりました。
毎週土曜日の授業は厳しいものですが、語学力向上だけでなく、学ぶことの楽しさも教えて頂きました。

张毅
此次非常有幸参加了北京大来口译讲座,让我受益匪浅。
大来公司开设的口译讲座采取的是小班教学方式,因此每个学员能够更好的接受讲师的指点,并且拥有更多实践的机会,这是十分宝贵的。每次讲师都会选取不同领域的内容让学员练习,并给予点评。不仅开拓了视野,接触到了许多新的事物,同时还可以知道自己的病根所在,课下练习时也能够更好的对症下药,克服“顽疾”。
而且大来公司方面还为我们安排了三位讲师轮流授课。三位讲师都是翻译界的资深人士,活跃在业界的第一线,能够成为他们的学生是莫大的荣幸。每位讲师的风格特点以及授课方式都有所不同,让我领略了译者的风采,同时体验了丰富多彩的授课形式。授课时使用的设备也是国际上通用的,避免了今后“会动口却不会动手”的尴尬。
每次讲座之前,大来公司都会提前告知学员本周讲座可能会涉及的内容,好让我们提前预习、准备。准备过程既可以拓展知识面,又可以强化收集信息的能力,为将来的“实战”打好基础。
相信对每一个希望成为译者的朋友来说,北京大来的口译讲座一定会是个非常的好的选择。

畠沢 優子
中国に来た当初の目的を果たし、再度自身の立ち位置を見直すためこの講座を受講しました。中国生活は長くなってきたものの、中国語力に変化が見られず、翻訳者としてかけだしの自身にプレッシャーを与えるためです。
入門科なので、発音も指摘していただけるし、講師の方の話に触れて、中国で生活している私の周りにはこんなにも勉強できる材料があったのだと気がつけたことで普段の生活にもアンテナがはれるようになりました。
先日、第一線で活躍している大先輩の方に、その方が学生の頃は日本で中国語を学ぶ教材がなく、深夜の中国からはいってくるラジオの電波をむさぼるように聞いて学んだ・・・と。その時代から見ると今は恵まれているのに・・・。やはり必要なのは目的とモチベーション。本講座を通じて、自身の弱点に気づきその克服に取り組むとともに、新しい知識を得る喜びを感じています。
今年は日中国交正常化40周年でもあり、日中関係にとっても弾みとなる1年です。そこに少しでも貢献していけるよう勉強を続けていきたいと思います。

学生・11期

西内 志歩
5月より第11期準備科に参加しています。
中国生活が長くなり日常会話にさほど不自由はなくなったものの行き詰まりを感じていました。

特に東日本大震災以降、日本の状況を聞かれる度子供の様な拙い中国語でしか説明できない自分が歯痒く、もう一歩高いレベルを目指す為申し込みました。

授業では最新の話題などがテーマに選ばれていますので、普段ラジオを聞いていますと、聞き取れる単語が確実に増えてきているのを実感しています。
時事単語が増えることで中国の友人とも少しずつ大人の会話が出来るようになり始めました。

また授業の予習復習の為に子供が寝た後の時間を大切に使うようになり日々の生活にハリが出てきました。
そして今まであまり中国に興味がなかったのですが、通訳をする上でバックグラウンドとなる知識が重要とのお話を伺い最近はニュース、文化、歴史などに好奇心が沸き新鮮な気分です。

なにより向上心のある同学、語学力の高い先生方と知り合うことができ非常に刺激を受けています。

この講座に参加したことで、今まで漠然とした場所に立っていた自分の目の前に一本の語学の道が示されたような感じです。
この果てしなく長い道程のどこまで歩けるか分かりませんが、これからも引き続き勉強を続けるつもりです。

岩崎 元地
私は2010年9月に北京語言大学大学院に入学すると同時に、通訳者への初めの一歩を踏み出しました。同大学の講師であり、北京大来の講師でもある芦木先生の勧めもあり、北京大来の通訳者養成講座に参加しました。通訳者への道中は想像以上に険しく、とりわけ熱しやすく冷めやすい性格の私にとって、如何にモチベーションを高くキープするが重要でした。日頃の努力の積み重ねが大切であることは頭では分かっていながらも、自分一人の世界にこもっていると、時に自分に負けそうになったり、続けられるのか不安になることもしばしばあります。通訳者養成講座の講義は、そんな私の勉強意欲を最大限に引き出してくれる最良の刺激剤となりました。その理由は、講師陣の豊富な通訳経験からくる的確なアドバイス、緊張感を絶やさない授業の流れ、そして共に通訳者を目指す受講生の存在にあります。授業の都度、自分の弱点をはっきり把握することができ、日頃の勉強に繋げることができます。また、困難を他の受講生と分かち合えることもできます。半年毎の審査に通ればクラスが上がっていくことも成長を感じさせてくれる理由の一つです。今後も、高い志を持ち続け、通訳者への道を着実に歩むためにも、私は通訳講座に参加し続けたいと思います。

学生・10期

古成贤
跨入自由翻译的行列已经快两年时间了。能够遇到大来这个坚实的合作平台,是我一直觉得十分幸运的事情。因为除了与大来在工作上愉快合作之外,还可以在这里获得高质量的学习机会。
这次我参加了第10期会议同传培训班,培训讲座已经过半,让我感触最深、也是与我曾经参加过的同类培训的最大不同之处是:在这里,我们接受的不只是翻译技能的培训,而是同传译员的综合素质的培训。做同传时的翻译技巧当然是培训讲座中的重要内容,但除此之外,老师还会讲授同传设备的正确使用、做同传时的应有姿态、与合作译员之间的配合等知识,甚至连同传翻译时的发声问题老师也会指出。正是有了老师的这种全面的指教,才使我们更加清楚地认识了自己的弱点,明确了今后的改进方向。
芦木老师总是说,只有在课堂上不怕羞地多练习,被老师指出后加以改正,才能在实际工作中不出丑。虽然这种培训讲座时间有限,今后的提高更需要我们平日不断地学习和积累,但这种培训正是我们平日学习的指路灯。有了明确的方向,我们的学习才更加高效。在此,也衷心希望大来不断总结经验,将培训做得越来越好。

黄永实
アラフォー世代でフリーの通訳者を目指すことになり、新規参入者が通訳市場や業界の実態をいち早く把握するには、きちんとしたエージェントが経営する通訳学校に通うのが一番の早道だと認識した時、大来さんに巡り合うことができました。
最初勉強はある程度できるだろうと高を括っていましたが、見事に撃沈!不慣れな分野においてはネイティブ言語の聞取りさえもままならぬことを思い知らされました。
講座では同通の訓練以外にも事前準備の仕方、仕事に臨む時の姿勢、サービス精神、通訳者としてのマナー等貴重な知識も教わりました。最もありがたいのは、先生の歯に衣を着せぬ、的を得たコメントと指摘により自分の問題点を認識させられたことです。厳しいプロの世界に生き残るためには、今後どういう道を進むべきか身に染みてわかったような気がします。
幸運にも自分の期待を超えた講座と先生に出会えたので、本科も是非受講したいと思っております。

石橋 栄美
中国に来てしばらくしてから、時間の経過と中国語の上達が比例しておらず、時間ばかりが過ぎていくようで焦りを感じていました。特に「話す」ことに苦手意識があり、どう勉強してよいのか分からず途方に暮れていました。そんな時、この通訳講座を知り、講座に通えば、中国語らしく表現できるコツがつかめるかもしれない、そんな安易な気持ちで申し込みました。
授業は、厳しい先生、優秀な中国人・日本人の「同学」に囲まれ、常に緊張感に包まれています。様々な通訳訓練法を教わり、通訳技能の取得ばかりでなく、語学力の強化にも役立っています。また、中国語をきちんと日本語に訳すことが想像以上に難しく、自分の国語力や一般常識の無さを実感しては、情けなくなり反省の連続です。
この講座のお陰で、自分の弱点を知ることができ、また通訳訓練法を知ることもできました。後は、教わった訓練法を活用して、弱点克服に励むのみですが、長い長い道のりになりそうです。

土岐 周子
中国語はこれまでの学習経験から、ある程度のレベルには達しましたが、そこからのレベルアップがなかなか感じられず、効果的な学習方法も得られないまま、なんとなくだらだらと中国語の学習を続けているという状態が続いていました。そんなときに当講座を知り、どんな講義が行われるのかという好奇心と中国語のレベルアップにつながるのではという期待から、受講の申し込みをしました。通訳者養成講座と言うだけあって、ヒヤリング、時事単語等、私にとって難しいものですが、講座の内容が豊富であるだけでなく、講師の先生方が効果的な学習方法等についても講義をして下さるので、私自身これまで知り得なかった事を学ぶことができています。また、先生方の実際の通訳現場での経験談は興味深く、毎回講義に引き込まれています。この講座を通してたくさんの刺激を受け、モチベーションもかなりアップしています。講義で学んだことを自宅での自主学習にも活かせば必ず中国語のレベルアップにつながるのではと思っています。通訳者を目指して、今後も続けてこの講座を受講させて頂きたいと思っています。

王妍
这次有幸能够参加大来公司的口译讲座,感觉确实有很多收获。总的来说有以下几点。
1. 每次上课都是实战的模拟。教材内容涉及到实际翻译工作中可能出现的各个领域,并且在自己的练习环节中,始终有老师和其他学员做听众。这些条件使自己的练习充满了实战感觉,每上一次课就犹如经历了一次真正的口译实践。
2. 讲座的任课老师都是活跃于一线的知名翻译。各位老师会基于自己的实际经验,不断地指出我们学员翻译中的各种优缺点。使我们能够有方向地加强自己,补充不足,同时也对自己的优点建立起信心。
3. 其他学员的水平都很高,并且大都是自由译者,比较有实战经验。所以从其他学员的翻译中也可以学到很多东西。
4. 无论是任课老师的点评指导还是其他学员的优秀表现对自己都是一个激励。每次上课都会重新认识自己的不足,激发了自己课后进一步学习的欲望。
总之,个人认为,为了能够成为一名合格的译员,平时的各种练习固然必不可少。但同时,也需要有像口译讲座这样一个环境,用以检验自己平时学习的效果,确定自己学习方法和学习方向的正误,并不断激励自己坚持下去。所以,我很感谢大来公司为我们提供了这样一个机会。

赵梓含
首先,非常非常感谢大来!!!经过了十几次课的培训之后,我受益匪浅。其中最新颖的一点是,大来的口译讲座是中日学生一起上课的,这样方便各自取长补短,互相指正,共同提高。特别是有些无从下手的翻译措辞,通过听母语同学的翻译,不仅可以开拓思路,还学会了地道的表现,省去了很多查询的时间。另外,各位老师也都是活跃于业界的顶级译员,在为我们一对一地指出不足之处的同时,还会穿插着教我们一些翻译时的随机应变以及礼仪等等,这些也可以说是“捷径”吧。并且,老师们选的翻译文章都是最前沿的信息,基本杜绝了学生投机取巧的可能。除了这些技巧之外,大来的培训还极大地拓宽了我的知识面,正如芦木老师所说,翻译就应该是个多面手,万事通。广泛有涉猎,术业有专攻。翻译正是一个需要长时期的积累和不断学习的过程。最后,祝大来蒸蒸日上,桃李满天下!

学生・9期

秋元 真
本講座に申し込むきっかけになったのは、同僚の結婚式でした。自他共に認める中国通の私に突然のスピーチ依頼。不意を衝かれ祝福の言葉もめちゃくちゃになり、笑顔でごまかしながら着席。まだまだレベルアップが必要と思った翌日、たまたま本講座の広告を目にしたのです。スキルアップのため、と即座に申し込みました。
講座では多くのことを学べました。通訳スキルは勿論のこと、通訳者としての心構え、マナーも教わることができます。また、講師陣の通訳体験談は、通訳の世界を垣間見ることができる貴重な機会です。さらに、最近の新出単語や効果的な中国語学習法も講座を通じて把握でき、基礎力アップにも最適です。
本講座を受講するようになり、中国人の同僚との会話が非常にスムーズになったと実感しています。私の勤め先は社風が独特であり、中国人に理解されにくい点もあります。言語だけでなく企業文化の通訳者としてこの講座で学べたことを活かしていきたいと思います。

学生・8期

季幽燕
大来の通訳者養成講座に参加したきっかけは、日本語のフリーペーパーに載っていた広告でした。前から通訳という仕事に興味をもっていたので、迷わず受講生の申し込みをしました。正直最初はちょっと軽い気持ちで参加してみたものの、緊張感のあるクラスで毎回良い刺激を受けています。半年間基礎クラスで通訳としての基礎を学んだ後、今は第8期本科クラスで勉強を続けています。実際に通訳として第一線で御活躍されている日本人と中国人の先生方による授業は、通訳としてのテクニックを学ぶことができるだけではなく、現場の雰囲気を感じ取ることができます。また日本人と中国人の生徒さんが同じクラスで勉強することによって切磋琢磨しあい、お互い良い勉強ができると思います。それに、クラスでは言葉だけでなく、通訳としての職業倫理やパフォーマンスも教えていただけるので、通訳としてだけではなく社会人としても成長して行くことができ、これから通訳を目指す方に最適な学習環境となると思います。

橋本 愛
「通訳になるには、どのような勉強が必要なのだろう」という思いから受講を決めました。「外国語が話せれば通訳ができる」―誰もがそう思いがちですが、それが間違いであると、すぐに気づかされました。
授業では、随分と長く中国語を学んできた割に出来ないことが多く、何度も挫けそうになりましたが、先生方の熱心なご指導により、頑張ることが出来ました。自分の弱点や、間違いに対するアドバイスは、復習時、大いに役に立ちます。通訳としての姿勢のほか、効果的な学習方法について学べたことも、大きな収穫の一つです。
また、講座に通い始めて自分の母語力の弱さも知ることも出来ました。外国語を学ぶ上で、外国語は重視しますが、母語は軽視しがちです。授業では、外国語力と共に母語力も鍛えられたと思います。
通訳を目指す方、また、語学学習の先にある実践的な言語運用能力を高めたい方にとって、大来の通訳講座は、正にぴったりの場ではないかと思います。

伊佐 光子
将来日中通訳者になりたいという希望があり、北京大来の門を叩きました。
入門科では通訳訓練の基礎をみっちり教えて頂きました。基礎科においては、政治・金融・教育等、多分野にわたる実際の会議スピーチ等を逐次通訳していきます。
大来では、日中通訳者として第一線で活躍されている一流の講師陣から、厳しくも的確な指導・コメントを頂けることはもちろん、効果的な勉強法も教えて頂き、大変為になります。また、中国人受講生と一緒のため、自然な表現を学ぶことができます。
自身の地道な努力が最も大切ですが、授業はその勉強の成果を試すことのできる貴重なペースメーカーとなりました。大変刺激的、かつ緊張感あふれる授業で、現場の雰囲気を体験でき、いよいよ自身の夢に一歩近づいたとの嬉しい思いで、勉強のモチベーションを益々高めて頂いています。口語表現を一歩超えた、的確かつ正確な中国語力、日本語力の向上を目指す方に、最適な講座だと思います。

住田 尚之
毎週土曜日の大来の通訳講座は、今の私にとっては教室で中国語を勉強する唯一の貴重な時間です。ある週は温家宝首相の演説を日本語に訳し、ある週は橋下知事のインタビューを中国語に訳すといったふうに、日中、中日の両方向からの通訳を体験できます。私の通っている基礎講座では、先生が音声を短く区切って、その区切りごとに先生に当てられた人が訳していきますが、これがなかなか緊張感があります。しかし、先生にその都度的確に翻訳の内容はもとより通訳者としての態度まで指摘してもらえるのでとても勉強になります。この講座を通じて、通訳をするには通訳としての技術だけではなく、日頃から社会のいろいろな出来事に関心を持って、人一倍たくさんの知識を持つことが必要だということも学びました。通訳の勉強を続けることは日中両国をより深く理解する過程と軌を一にするものだと思いますので、今後も勉強を続けていきたいと思います。

龙子千
首先,十分感谢大来公司能够给我这次写感想文的机会。
现在,口语讲座已经进入后半个阶段,我相信大家都和我一样,有着这样或那样的想法和感触。下面我想就自己的情况,说一说参加讲座之后的感受。
对于我们这样的在校大学生来说,大来公司的口语讲座,有着非常特殊的意义。
我曾经也和其他的学员讨论过,大家都强烈的感觉到,大来讲座是非常结合实际的讲座,不是一味的空谈理论,也不是一味的讲究所谓的“翻译技巧”,它更多地告诉我们了一个学习方法,以及一些在校大学生在学校永远涉及不到的“知识”,更加应用于社会。
每节课的一开始,大家都会讲单词,这些单词和平时书本上学到的不太一样,在更加商务化的同时也更加顺应时代发展潮流,常常有一些新型单词以及专业领域词汇。诸如此类单词量的积累,对学习外语来说,是十分重要的。除了单词的积累,在课堂上,我们还进行着,复述,跟读,翻译的练习,整个课堂紧张的气氛让你有“高效率”的学习,与此同时,各位或严厉或和蔼的老师又能根据每个学员的特点,逐个告诉我们在翻译过程中每个学员的不足及需要改进的地方。
所以,我很感谢大来公司能够提供给我们这样一个平台,让我们两国学员可以在进行交流和学习的同时,更加增大了眼界,学习到了不同的知识和技巧。让我们在今后的学习或工作中能够更加出色。
再次谢谢大来公司给我这样的机会,抒发自己的看法与感受。

里子 義範
南開大学に留学しておりますが、中国語力をもっと伸ばしたい、また通訳の仕事にも関心を持っているため語学力のみならず通訳力も磨きたいと思い、大来の門を叩きました。
現在の基礎科の授業では、政治、経済、環境など多方面にわたる会議スピーチ及び対談などの逐次通訳の練習を行っています。1回2時間半の授業が終わる頃には、頭の中は酸欠状態になっていますが、今週もやり遂げたという心地よい達成感を毎回感じています。
この通訳講座では日本人だけでなく中国人受講生とも机を同じくして学ぶため、互いに刺激しあい、切磋琢磨していける点が大きな特徴だと思います。
また、第一線で活躍されている日中両方の講師陣から指導を受けられるこの通訳講座はとても贅沢な授業だと考えています。授業中には細かな通訳テクニックのほか、通訳を目指すにあたっての心構えや日々の学習法のアドバイスなど教えていただくことで、一歩一歩目標に向けて歩んでいる実感があります。また、講師が時折話される体験談は興味深く、通訳の世界を目指す者にとって励みになります。
この通訳講座を通して、通訳という目標実現のため今後も精進していきたいと考えております。

学生・7期

江端 真澄
通訳を目指して中国語を勉強中の方は多いと思います。現地で学ぶメリットは、日本にいるよりはるかに多くの中国語にいつでも触れられること。でも、中国語だけ上手くなってもすぐに通訳として通用するわけではありません。同じくらい、いえ、むしろそれ以上に日本語の力は重要ですし、さらに日本語と中国語の間を自由自在に行き来できるようにならなければなりません。通訳には通訳の勉強の仕方があるのです。北京大来の通訳講座は日・中両方の現役通訳者から直接通訳を学ぶことができる、北京では数少ない講座。しかも北京大来はエージェントなので、実力が認められれば、通訳・翻訳者として登録→お仕事というステップが待っています。目標が見えれば俄然勉強にも身が入りますよね。私も現在、翻訳のお仕事をいただけるようになったことで、より上を目指して奮闘中です。現地で生きた中国語を学び、さらにプロの通訳技術を学べば、鬼に金棒だと思いませんか?

気賀澤 周子
日中合弁会社で働いていたのですが、社内通訳やお客様とのやり取りをもっと円滑にできるようになりたいと思い、大来に申し込みました。
大来の授業では、毎週準備された音声を聞いて逐次通訳を実践していきます。授業では自分の話したいことを話すのと、他人の言葉を「通訳」するのは、まったく別物であることを教えられました。最初は音声も聞き取れず、みんなの足を引っ張るようなレベルだったのですが、先生方の辛抱強い指導と励ましにより、半年経った今では少しずつ成長を実感できるようになりました。また、通訳としての心構えや姿勢、話し方など、実践的な話を聞けるのも、エージェントである大来の授業ならではだと思います。
そのほか効果的な勉強方法を教えていただけたことも、自習するのにとても役に立ちました。通訳を目指す方だけでなく、仕事で中国語を使っている方がその語学力を向上させたいときに、大来の授業は最適だと思います。

周英
有人说,钢琴练习贵在持之以恒,一天的倦怠,会让自己感觉生疏,两天的倦怠,瞒不过评论家的眼睛,如果连续三天疏于练习,听众就会立刻察觉。而我认为口译练习同钢琴一样,重要的是坚持不懈。
但是这并不是说只要每天坚持听读新闻,做口译练习就足够了。因为仅靠平时的练习是很难体会口译现场的紧张气氛的。
两年前我参加了大来的第三期口译讲座,但遗憾的是因为留学所以没能上完所有的讲座。回国后当我听说大来要开办第七期口译讲座时我十分高兴,并立刻报了名。现在我在口译讲座中主要学习口译工作者应具备的礼仪,口译工作的事前准备应该怎么做等等。除此之外,我还在学习过程中体会到了母语和广阔知识面的重要性。然而,口译讲座给我印象最深的是课堂的紧张气氛和这一气氛带来的良好压力。我想这都会为今后的工作打下良好的基础。另外,来参加口译讲座的几乎每一位同学都是课前万全准备,课上互相切磋,课下加以复习。因为我们都希望通过这种平时的扎实努力,来实现自己的口译梦想。

佐藤 奈々
現在、北京語言大学の大学院で同時通訳を専攻していますが、それに加えて大来の会議通訳科を受講しています。
最初は「さらに練習する機会が欲しい」と思い参加いたしましたが、授業で得られるものはそれ以上のものでした。この授業で学べるのは、通訳技術だけではなく、仕事への意欲や姿勢も身につきます。さらに、すでに社会で働いておられる中国の方、日本の方とともに授業を受けるのは大きな刺激になります。
また大来の方が授業見学にいらしてくださると、よい緊張感が得られますし、実際に翻訳などの仕事も紹介していただけます。通訳、翻訳とは「日々勉強、練習あるのみ」ですが、私にとってはこの週末の授業がいいペースメーカーで、自分の弱点や苦手な部分を再確認するよい場となっております。
外国語が話せる、だけでは通訳・翻訳を仕事とするのは難しいものがあります。言葉を使って仕事をするとはどういうことなのか知りたい方、語学力を通訳力に転換したい方には最適の学習環境です。

郑悦
今回の通訳講座が始まって、もう7回の授業を受けた。それで何を学んだかというと、一言ではなかなかまとめられないと思う。テクニックや知識などはもちろん練習していくうちにいろいろとおぼえてきたが、その他にも通訳のときの姿勢や態度、声、間のとり方、そしてノートのとり方まで「しつけ」られて来た。それらを全部まとめることは無理だと思うので、もっとも印象に残った先生の言葉を三つここに書こう。
「通訳者として、いつも良い状態に整っていなければならない。いつもすばらしい自分をお客さんに見せなければならない。」
「どちらに偏るというわけではないが、スピーカーに思いやりの気持ちを持たなければならない。」
「あなたの番だよ。できないと言って済むわけがない。できなくても頑張って言って下さい。」
つまり、「通訳者としての覚悟」を持たなければならない、ということだ。通訳は言葉さえわかればできるのではない。それ以上に大事なのは、その「覚悟」だと思う。一見簡単そうに見えるが、実際日々絶えず続けていく、厳しい訓練とあきらめずに頑張っていく根性が必要である。

朱宏玮
「通訳者になりたい!」塚本慶一先生の著書『中国語通訳への道』を読んだのを契機に、通訳者を目指し始め、今は北京語言大学の同時通訳修士コースに在学しています。大学院で経験豊かな先生から通訳のテクニックや知識等を系統的に習い、大いに力を伸ばしたとは言え、週二回の授業だけでは些か物足りたい感じがしました。
そんな時、先生から大来さんの通訳講座を紹介して頂きました。通訳の第一線で活躍されている日中の先生方が講師となり、各分野の最新話題を教材に、通訳現場を意識した緊張感たっぷりの授業で、大変勉強になりました。
先生からだけではなく、ともに授業を受けているクラスメートからも多く教わりました。すでに通訳者として活躍されていますが、さらに自分を磨くために来られる方も多くおられるからです。先輩達のすばらしいパフォーマンスを見て、「もっと頑張らなきゃ!」と、絶えずモチベーションを高めていくことができました。
第7期の講座で大変手応えを感じましたので、今は引き続き第9期の講座を受けています。講座での勉強が実り、大来さんに通訳者・翻訳者として登録して頂きました。これからも通訳講座に通い、一人前の通訳者を目指して努力していきたいと思います。

学生・6期

戸川 愛
「ああ、また土曜日が来たか。」正直、私にとって毎週土曜日の通訳講座は精神的に強い緊張を強いられるものでした。というのも、通訳として第一線で活躍されておられる日中の講師を前に、同じく通訳を志すレベルの高いクラスメートと共に、通訳現場を意識した授業を受けるのです。
しかし、その分、毎週の講座で得られるものは大変大きく、通訳のテクニックは勿論、通訳者としての心構え、マナー、更に講師の先生方の豊富な体験談等は、私達受講生にとって、通訳の世界を垣間見る貴重な機会となっています。また、先生方は個々の受講生の癖や弱点、優れた点等を適切に指摘して下り、その中には、普段、自分では気付かないことや見落としていたことも多くあり、「同学」と切磋琢磨しながら自分を伸ばすことが出来るのも大きなメリットです。
私は受講後に北京大来さんに通訳者として登録し、お仕事を紹介して頂くことが出来ました。実際の通訳現場では緊張の連続でしたが、先生方の教えを思い出し、何とか気持ちを落ち着かせることが出来ました。これも「通訳講座」を受講したお陰と、感謝の気持ちで一杯です。どうもありがとうございました。

稲田 久美子
通訳講座は私にとって難度が高く、いつも挫折しそうになりましたがその分、刺激を受けることが多く、やる気も沸いてきました。芦木先生をはじめ、3名の先生方はみなさんとてもプロフェッショナルで、とても熱心に指導してくださいました。トレーニングのやり方、通訳に必要な技術はもちろん、心構えまで折に触れてお話してくださいました。

私は4年半北京に滞在しましたが、もっと早く通えばよかったというのが本音です。まだまだ、中国語で表現することもままならないことがあり、他のクラスメートの足を引っ張っていますが、それでも、もっと上手くなりたい、という気持ちが強くなりました。

日本に帰国しても、先生方に教えていただいた方法で自分でトレーニングを続けて上達できればと思っています。

学生・5期

椿 志乃
私はこれまでも大学院で通訳訓練を受けてきたのですが、卒業を間近に控え、さらなるステップアップを、ということで、この講座を受講することにしました。その際、一番の決め手となったのが、同講座が通訳・翻訳エージェントと直結しているという点でした。しかし、実際の収穫は私の期待をはるかに上回るものでした。とりわけ、毎回、心地よい緊張感の中で授業に参加できたことは、大きな魅力でした。これも、常にエージェントの厳しい目にさらされながらも、すでに通訳者としてデビューされている方も含め、受講生同士が互いに刺激を受けつつ学べる環境を提供してもらえたことが大きいかと思います。また、講師の先生方はいずれも、日中両国で第一線で活躍するプロの通訳者。しかも、中国人の先生だけではなく、日本人の先生からも指導が受けられる学校は、今の北京では非常に限られているように思います。それもこれも、エージェント直結だからこそ可能なのではないでしょうか。私自身、とても満足しています。

学生・4期

杨婷
这次是我第二次参加口译讲座。记得第二次报名的时候有不少人问我,你不是已经参加过上上期的讲座了吗,怎么又报名?其实正是因为经历过上上期的培训,才让我深刻感受到,口译的学习是要坚持的。我上一次参加的是2007年11月开始的第四期口译讲座,课上与实际工作相同的紧张气氛让我印象十分深刻。讲座结束后,我发现虽然只有短短的40小时的讲座,但是内容涉及经济、政治、环境、科技等各个方面,让我们对各领域的口译技巧都有了一定的了解。当时觉得自己进步了不少,大来公司也开始为我安排笔译的工作,于是我非常得意,就把继续参加第五期口译讲座的计划搁置了。一段时间以后,我终于体会到老师经常说的那句“翻译需要一辈子的学习”。一旦懈怠了,不但不能维持原有的水平,甚至还会退步。为了继续提高自己,我又报名参加了第六期口译讲座。大来公司还在12月为我安排了第一次口译工作,并且从待人处事、服装等各方面对我进行了集中指导,让我能更好地完成工作。我觉得这是公司对我的进步的肯定,也是口译讲座的效果的体现吧。今后我还会继续参加口译讲座,不断超越自己,为梦想而努力。




お問合せ