大来译坊云课堂线上口译课第四期9月开启!大来译坊与您相伴“逐译”旅程

很多在大来译坊云课堂学习口译的小伙伴都参加过我们推荐的线上及线下口译会议观摩活动,老师们从容淡定、游刃有余的处理手法一定令大家印象深刻。这一切精彩表现都源于层次分明的学习计划配合科学高效的练习方法,当然更离不开日复一日的训练积累。一日练,一日功,一日不练十日空,到底如何get到系统、高效的训练方法?大来译坊云课堂秋季口译课程现正接受报名,肯下苦功坚持练习的小伙伴一定会在课堂上收获满满。请相信,努力永远不会辜负于你!

 

 

课 程 特 色

 

      • 课上指导训练+课后集中答疑+课下稳固复习,实现高效学习模式

      • 丰富的实战练习素材,还原最真实口译氛围

      • 课堂教学录播回放,重点知识强化记忆

      • 专属微信交流群,与小伙伴及助教随时交流翻译心得

      • 成绩优异的学员,将受邀成为北京大来的签约译员

 

 

课 程 设 置

课程名称

译术初舞台

口译特训营

译匠实战坊

课程介绍

课程重点强调对于口译基本功的训练,如:快速反应、影子跟读、句子复述、段落复述、视译等,便于学员课下自主练习,快速掌握口译学习的基本方法。此外设置内容广泛的口译专题,帮助学员在积累词汇的同时建立全面的知识结构。

全方位掌握交传技能。采用日语和汉语原声教材,强化学员的听力和文章理解能力,结合无笔记复述、段落概述、回译、视译等练习,锤炼学员的口译思维与心理素质,提升听力理解及口头表达能力。

课程涵盖经济、时政、环境、能源、国际关系等多个领域,通过精准训练,有效提升会议口译员应具备的交传与同传技能。同时拓展知识的深度与广度,帮助学员构建同传思维,掌握同传方法,铸就同传素养。

上课时间

平日班

4月11日(周二)起

每周二,19:00~21:00

共10节

平日班

4月11日(周二)起

每周二,19:00~21:00

共10节

平日班

4月13日(周四)起

每周四,19:00~21:00

共10节

授课对象

1.希望系统了解口译基本技能,掌握正确口译训练方法的日语(汉语)学习者;

2.希望提升日语听力、中日双语表达能力及翻译实战能力的企业在职人员,或日语专业本科在学人员;

3.希望报考CATTI三级的口译爱好者;

4.报考日语口译方向研究生,或准备赴日留学,意欲提高日语应用水平的学生。

1.具备一定口译经验,有志成为职业译员的人士;

2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。

1.怀有翻译梦想,包含MTI在内的日语专业研究生阶段的学生;

2.活跃在口译工作一线的职业译员,或有一定翻译经验的企业职员。

学员人数

16-20人

(不低于16人,不高于20人)

上课形式

在线直播授课 + 课后录像回放

课程价格

3480元

4880元

限时早鸟价:2980元/4680元(早鸟价截至2022年9月1日)

大来译坊云课堂往期学员报名还可享受额外优惠

 

注:1.上述课程期间,平日课程如遇法定节假日致上课日变为休息日时,暂停授课;

  2.上课时间均为北京时间。

 

 

【导师简介】(排名不分先后)

 


 

阿部将显

曾为日中间政府高层会谈、部长级会议以及国际峰会提供会议口译服务。NHK卫星频道“World News”节目的时差同传、CCTV大富直播节目的现场同传。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 

 


 

大森喜久惠

日本Simul执教日中口译培训课程。曾为日中韩三国首脑会议、日中经济高层对话、一带一路高峰论坛等高级别会议提供口译服务。曾担任朝日电视台“直播到天亮”等节目的现场同传。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 

 


金满生

毕业于北京外国语大学日语系,曾在东京外国语大学留学。曾任北京外国语大学日语系教师,并在国际交流学院、中文学院担任笔译、交替传译及同声传译等课程教师。曾担任教育部考试中心和北外联合举办的全国日语翻译证书考试专家组成员,在北外培训学院及多家培训机构从事翻译等级考试的培训教学。口、笔译经历近40年,曾活跃在国际会议等同声传译一线。担任大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 



 

蔡院森

毕业于北京第二外国语学院日语系,翻译硕士。2001年成为自由译员,曾为中日韩三国首脑会、WTO部长会、APEC、一带一路高峰会等数千场会议及央视“3.11”东日本大地震直播节目提供同传服务。担任历届全国高校多语种翻译大赛日语同传评委,多次受邀在北大、北二外、广外贸等高校举行翻译讲座,并为广汽丰田、广汽本田、东风日产等多家企业进行翻译培训。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 

 



 

朱晓辉

毕业于北京外国语大学。专职从事中日口译工作十余年,曾为中日第三方市场会议、经济高层对话、APEC部长会,环境、能源、知识产权、卫生部门部长级会议,医院交流会、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供口译服务。在北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学的MTI授课,曾担任全国口译大赛日语组评委。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 

 


日语燕主播

日语节目主持人,资深会议翻译,曾在北京-东京论坛、新中日友好21世纪委员会、央视“3.11”东日本大地震直播等多个国际会议及直播现场担任同声传译。主要译著:《中国冲击力》《银河铁道之夜》《重读战后日本史》等。担任大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 



 

椿志乃

毕业于大阪外国语大学英语系,于北京语言大学获得中日同传硕士学位。曾在卫星电视台、中国大型上市制药公司从事专属翻译工作。独立后为国际会议以及商务洽谈等提供口译服务。担任大来译坊云课堂译术初舞台课程讲师。

 



 

董海涛

北京大学翻译硕士、杏林大学博士。现任大学讲师、翻译硕士指导教师,负责本科生及硕士生口译课程。曾就职于大型日企,从事专职翻译工作多年。曾为丰田、本田、日产、电通、JFE等大型企业提供口、笔译服务。通过CATTI口笔译一级,发表口译研究论文数篇。担任大来译坊云课堂译术初舞台课程讲师。

 

 

 

报 名 流 程

 

1.微信搜索“Beijingdalai”或扫描下方二维码,添加“北京大来”为微信好友;

2.与助教咨询报名,开课前进入专属微信群;

3.选择一门课程或同时选择多门课程报名均可。

 




お問合せ