2011年7月北京大来最新推出 “中日口译入门集训课程(7月周末班)”24日圆满结束。在集训课程中北京大来引入同声传译训练法,即快速反应、跟读、复述、综述、视译等基本训练,有效地提高了学员的表达力、记忆力、集中力,让学员在短期的翻译训练中快速提高语言能力,获益匪浅! 课程结束后,北京大来口译讲座主任讲师芦木通保先生针对学员们的反馈及课堂整体情况与大家分享此次授课的感想。
7月集中讲座结束寄语
由北京大来主办的集中讲座—“口译初体验 带你走进神秘的口译世界”已于近期结束。我作为日本人讲师担任了两天课程的教学工作。
参加这次讲座的学员都非常认真,我上课也感到很愉快。碰巧这次讲座学员都是日语母语学员,因此我决定以日本口译学校上课的方式讲课。(不过这也是临场决定的...但请不要误解,我指的不是课程内容,而是指创造那样的课堂气氛!)
第一天上午:3个小时
首先是2个小时的口译训练。刚开始学员们不是很习惯,大家都觉得很难,不过稍微掌握窍门后,大家领会得非常快,那种劲头让我相信今后他们会将这种训练用于自主学习中。请大家一定要在平时的语言学习加强练习!
剩下的1个小时(除去讲师杂谈,实际上不到40分……),利用大来的方法,做了快速短句口译练习。中翻日快速翻译20句,然后再跟读、复述,反复练习之后,最后再做日翻中的快速翻译20句。因为是有技巧地练习,学员可以脱口而出说出地道的汉语翻译。以上就是一整套练习方法。即使是同样的教材,使用大来的练习方法,可以让学习效果提高1~2倍。我想通过这次的讲座,大家都切身感受到了这点。
第一天下午和第二天上午是由中国人讲师讲课,不知道是不是受了打击,还是课程太长累了,第二天下午学员有些安静。但我也没有太在意,很淡定地讲了准备好的内容。
第二天下午:3个小时
首先是2小时随行口译实践演练。口译初学者或未学过口译的学员,会在意单个词的意思,如果有不知道的单词就会卡住没办法翻译。这次讲座刚开始时也是这样的。因此我就讲了一些翻译的重点,尤其是在翻译成外语时的几点注意事项,并鼓励学员用自己的语言来表达。这样一来即使不是很流利,但是学员们大致可以翻译出来了。刚开始的时候,“差不多”就行了。(笑)
剩下的1个小时是应用练习,练习内容是外交部长的访谈。对于一直接受纯正教育的日本人学员来说比较高难度!访谈不像汉语教材那样标准,语法也不一定都正确,所以学员都在“拼命”地听,甚至有点要全军覆没的感觉。……亲切善良(!!!)的讲师虽然很心疼,但仍坚持上完课。这1个小时可真不容易。
集中讲座时间很短,但学员都热情地表示“我学到了很多东西”、“我开始对口译学习感兴趣了”。这次讲座都是日语母语学员,不过日语母语和汉语母语学员一起上课对双方更加有利。我们期待更多的中国学员也能来参加集训课程。
最后,希望参加这次集中讲座的学员今后能坚持学习汉语和日语!
很高兴能有机会认识大家。如果有兴趣,期待大家能参加北京大来的口译讲座,继续努力,更上一层楼!
期待与您见面。
2011年7月27日
芦木通保