口译之路
―中日口译工作者经验交流会―
日文名: |
通訳者への道 ~日中通訳者が語る通訳事情~ |
时间: |
7月30日(星期六)14:00~17:00(13:30开始入场) |
地点: |
日本国际交流基金会北京日本文化中心 多功能厅 |
|
北京市建国门外大街甲6号SK大厦(原凯德大厦)3层 日本文化中心内 |
|
地铁1号线“国贸站”下,从D出口,向西步行约2分钟。 |
语言: |
发言人分别使用母语(中文或日文),配中日文同声传译 |
容纳人数: |
100人(报名人满截止) |
参会费用: |
免费 |
主办: |
北京大来创杰咨询有限公司 |
报名请将姓名、单位(学校)名称、手机号、Email发至info@beijingdalai.cn。
◆概要
当今世界,国际交流正在变得越来越活跃,而随着中日两国之间经济外交活动的日益频繁,中日口译译员所发挥的作用也越来越受到重视,近年来,口译市场持续扩容,发展前景巨大,出现高端口译人员供不应求的情况,职业的口译译员,特别是优秀的同传译员非常抢手。然而另一方面,很多人对口译人员及其工作情况知之甚少,口译往往被认为是“特殊技能”,需要天赋才能胜任,甚至有人认为只有那些从小在异国长大,具有双语背景的人才有可能成为一名优秀的译员。事实上,要成为一名成功的口译译员,付出不懈努力和掌握正确技巧所占的比重远远大于天赋,我们有理由相信,只要坚持付出努力,任何人都能够实现口译的梦想。
北京大来作为专门致力于中日商务与文化交流的翻译服务商,深感发展和规范口译市场的重要性。我们举办这次交流会,目的就是为了能在资深译员与有志于今后走上口译道路的学子及有志人士之间架起沟通交流的桥梁,促进业内人士的经验共享,互通有无,并吸引更多人加入到这个行业中来,通过竞争和合作推动一个更加健全的市场的形成。希望通过本次交流会,能够让更多的人了解口译、爱上口译,努力成为一名优秀的口译译员,实现个人价值,并为全球化市场的发展贡献出自己的力量。
◆会议议程
第一部分 演讲 14:00~15:35
1、译海无涯勤作舟 沟通无限巧搭桥
——演讲人:蔡院森(中国资深中日会议译员)
2、日本における中国語通訳の現況
——演讲人:古川典代(神户松荫女子学院大学文学部副教授、日本资深中日会议译员)
3、中日口译市场的现状与展望之我见
——演讲人:万红(北京大来创杰咨询有限公司总经理)
活跃在中日两国的资深会议译员,通过他们在口译工作中的亲身经历和感受,向我们展示一个很多人梦想到达但目前却未曾亲眼目睹过的世界。并就口译“职业化”的要求发表见解,对中日两国口译一线以及口译职业化教育领域的现状进行介绍,让有志于今后走上口译道路的学子及有志人士更加明确努力的方向。
同时,北京大来作为翻译服务商的代表,将以专业第三方的眼光,对翻译市场的发展情况和供求情况、一名成功的译员应具备的职业能力、以及如何推动未来口译市场的规范和发展等问题进行深度剖析,还会就未来如何推动口译行业发展与专家和听众交换看法,并为希望未来成为一名优秀口译译员的人士提供一些专业的建议。
茶歇 15:35~15:45
第二部分 公开讨论 15:45~16:35
口译工作者的社会使命和职业成长(通訳者の役割とキャリア)
主持人:王小燕
嘉宾:蔡院森、古川典代、徐滔、周慧良、万红
资深会议译员、口译培训讲师、翻译服务商等分别从不同角度,结合自身经验就口译工作者的社会使命和如何科学提高职业素养发表见解,展开讨论。
第三部分 答疑互动 16:35~17:00
◆演讲人、主持人及嘉宾简历
蔡院森(Cai Yuansen):资深日语同声传译,曾任央视东日本大地震直播同传。北京第二外国语学院日语翻译理论与实践专业研究生毕业。曾任职于日本脏器制药株式会社、四季剧团。从业11年来、经历数百场国际会议同声传译,并多次出任中日两国政府间高层会谈翻译。译著有:《奉献心-人之本能》(原著 泷久雄「貢献する気持ち」)、《恶棍》(原著 松本清张 「悪いやつら」)、《恐怖的隧道》(原著 西村寿行 「去りないざ狂人の国を」)、《福翁百话》(原著 福泽谕吉 「福翁百話」)、以及太宰治、远藤周作等著的多部短篇小说。
古川典代(Furukawa Michiyo):日本神户松荫女子学院大学副教授,目前在北京外国语大学从事研究工作。毕业于日本大阪外国语大学中文系、日本关西大学研究生院,获关西大学文学硕士学位。曾作为公费留学生在上海复旦大学中文系学习。留学回国后进入日本农林水产省旗下的协会担任专职中文翻译,之后就职于航空公司。1993年起作为职业译员在国际电影节等大型文化活动、国际会议、中日政府间交流等众多领域担任翻译。历任文化学校、口译培训学校讲师等。主要著作:DHC出版《汉语跟读入门》(『中国語シャドーイング入門』)、ARUKU出版《用中文来唱歌!——邓丽君全集》(『中国語で歌おう!-まるごとテレサ?テン編』)、金星堂出版《利用跟读法学汉语!/能听能讲的中文——应用篇》(『シャドーイングメソッドを使って学ぶ中国語/聴ける話せる中国語‐応用編』)等。
徐滔(Xu Tao):毕业于北京外国语大学,获得北京日本学研究中心文学硕士学位,并在东京大学人文社会研究科修得博士课程学分。现任北京外国语大学日语系副教授,同时在环境、经济、时装等领域担任众多大型会议的同声传译,从业经历超过15年。2005年起担纲北京大来举办的中日高级译员培训班讲师,致力于中日口译人才的培养事业。
周慧良(Zhou Huiliang):资深日语同声传译,曾任央视东日本大地震直播同传。毕业于日本九州大学经济学部经营管理学科。曾任职于日本大和证券驻北京代表处、日本东京三菱银行北京分行。1999年至今从事自由翻译职业,经历数百场国际会议同声传译,多次出席中日两国政治经济界高层会议。
万红(Wan Hong):毕业于北京外国语学院(现为北京外国语大学)。为了圆童年时播下的与邻家“日本阿姨”用日语交流的梦想,少年时期开始学习日语。大学毕业后就职于日本国际协力机构(JICA)中国事务所。2000年进入北京大来创杰咨询有限公司,现任该公司总经理。主要翻译经历:中国四川汶川大地震日本国际紧急救援队医疗队随行翻译,JICA绪方理事长访华时随行翻译等。
王小燕(Wang Xiaoyan):毕业于日本学研究中心,获日本文化专业硕士学位,现为中国国际广播电台日语部资深记者、日语主播。曾担任央视东日本特大地震直播同传,在中日间众多高级别国际论坛中担任同声传译。字正腔圆的美丽声音博得广大受众的喜爱。