“口译之路——中日口译工作者经验交流会”圆满落幕

    7月30日(星期六),北京大来创杰咨询有限公司主办的公益活动“口译之路——中日口译工作者经验交流会”在日本国际交流基金会北京日本文化中心多功能厅如期举行。

 

    资深日语同传译员蔡院森先生、神户松荫女子学院大学文学部副教授古川典代女士、北京大来创杰咨询有限公司总经理万红分别进行了主题演讲。资深日语同传译员周慧良、北京外国语大学日语系副教授徐滔加入随后进行的公开讨论环节,五位中日翻译界的资深译员结合自己多年的翻译经历,回答了现场观众的提问,与大家进行了沟通和交流。会议由中国国际广播电台著名日语节目主持人、同传译员王小燕主持。

 

 

    中日会议资深翻译家蔡院森结合自身丰富的同传经历,用《译海无涯勤作舟  沟通无限巧搭桥——走向优秀中日口译译员之路》为题,来分享他对于口译员职业成长和翻译境界追求的心得和体会。在演讲中,蔡先生将同声传译、交替翻译、笔译分别喻为“快餐(吃饱)、正餐(吃好)、大餐(色香味俱全)”,结合自身感受,介绍了不同翻译形态在实践中所发挥的不同作用,以及译员针对不同翻译形式灵活应对的技巧。同时,蔡先生结合亲身经历的众多生动事例阐述了一名好的译员需要具备硬实力、软实力、巧实力,并以口译勤奋篇和技巧篇为主线,与观众分享了通过坚持跟读、朗读、跟译等基本练习法做到拳不离手曲不离口,并通过NHK网站广播、日本经济新闻网站等网络媒体获取知识,关心时事的重要性。此外,蔡先生还特别强调了英语的重要性,在当下汽车、IT、金融、知识产权、生物、节能环保等众多领域大量使用英语的大环境下,英语对于中日翻译已经成为不可缺少的工作语言,因此,一名中日口译员是否精通英语将有利于高质量地完成口译工作。在口译技巧篇中,蔡先生特别强调了译员要保持中立,并要从发言人的角度去理解,从受众的角度去翻译,此外,他还结合自身经验介绍了笔记方法,论述了在翻译时一定不要为原文表达,尤其是汉字所累,并对中日表达有差异的数量词的处理传授了独家窍门。对于同声传译中的技巧,蔡先生根据自己大量的现场经验,分别就中译日与日译中披露了自己独有的心得。蔡先生的演讲幽默风趣,现场观众不时发出会心的笑容。

 

 

    日本神户松荫女子学院大学文学部副教授古川典代则以《日本的中日口译现状》为题,介绍了口译按领域、雇佣形态以及口译方式的不同分类,并介绍了翻译训练方法及日本的一些翻译人才培养机构的情况。在介绍训练方法时,她专门在现场进行了演示,引导观众一同参与练习,为没有接触过口译训练法的观众带来了启发。她在演讲中提到:“日本的中日口译市场存在几个问题。首先,希望成为口译员的人员很多,但实际上作为职业译员活跃在各个领域的人才却是凤毛麟角。其次,收入相对不稳定,一些自由职业者很难以此维持生计。这也导致在日本的中日口译界出现以女性居多的局面。第三,不同的口译服务商支付给译员的报酬并不统一。译员报酬按照与口译服务商签约时评定的级别确定,同声传译和交替翻译的报酬标准相同。第四,由于活跃在中日口译界的资深译员日常业务较为繁忙,很难抽出时间在讲堂上对学员进行指导,当面传授经验。这也使得日本的中日口译界久久无法实现新老交替,陷入后继无人的窘境。”

 

    北京大来创杰咨询有限公司总经理万红在交流会上对中日口译市场的现状与展望进行了阐述。她分别从经济贸易、政治外交、文化交流等对促进中日口译市场的繁荣方面做了介绍。并结合口译服务商多年的工作经验,强调作为一名口译员除需要具备扎实的双语能力、渊博的知识范围、专业的口译技能等硬件条件外,还需要具备高度的职业意识、持久的学习能力、强大的心理素质等软件条件。此外,她重点与观众交流了对于那些立志于成为职业口译的朋友,接受专业的口译培训是一条便捷之路,她指出,目前,中国的中日口译培训市场正处于萌芽阶段,各大院校纷纷开始尝试设置口译专业课、招收口译专业的研究生。很多服务商也开始了口译的商业培训。同时,也有一些企业和机关一直都在招收和培训内部口译人员。这些对于口译培训都是利好的环境,今后,应在口译训练教学中借鉴英语市场以及日本的口译培训中较为成熟的经验,使中国的中日口译培训快速进入良性发展的局面。针对当前中国中日口译市场存在的问题,万红总经理说:“当前我们所面临的课题是如何处理好译员、顾客、服务商三者之间的关系,加深相互理解,使中国的口译市场的运作模式进一步成熟化。”

 

    在公开讨论环节,三位演讲人和周慧良、徐滔二位嘉宾参与了与现场观众的互动讨论,他们分别介绍了自己成为职业口译译员的历程、轶事等,就口译工作者的职业成长和社会使命发表了各自的见解,并就观众现场提出的问题进行了解答。各位资深译员分享了各自第一次做会议翻译时的经历,其中有成就也有坎坷,为有志于成为口译译员的参会人员提供了借鉴和警醒;现场观众对各位资深译员平时工作与个人生活的平衡也格外关注,前辈译员们终生学习的良好修养、涉猎知识和提高技能的独家窍门启发了好学的来宾;他们克服困难的宝贵经验,更成为了难得一听的生动课堂。 

 

 

    会后,来宾们填写了问卷,表达了他们的收获和体会:“让我知道要成为一名好的翻译,必须加强日常知识的积累,每天都不能间断学习。”“通过听取各位资深口译人员的介绍,了解了要成为一名专业口译人员所要具备的各方面的条件。不仅仅是语言,还有很多技巧、知识的积累等等。” “第一次现场听到同传,实际感受了同声传译工作,对职业口译工作者的努力所折服。”



    作为一家专业的翻译服务商,北京大来公司举办该活动目的是为了能在资深译员与有志于今后走上口译道路的学子及有志人士之间架起沟通交流的桥梁,促进业内人士的经验共享,互通有无,并吸引更多人加入到这个行业中来,通过竞争和合作推动一个更加健全的市场的形成。同时,希望该活动的举办能让更多的人了解口译、爱上口译,努力成为一名优秀的口译译员,实现个人价值,并为全球化市场的发展贡献出自己的力量。



    为了让来宾亲身感受同声传译,本次交流会专程安排了同声传译,北京大来举办的口译讲座优秀学员郑灵芝、朱宏玮、曹佳俊义务为本次会议提供了同传服务,获得了来宾的一致好评。



    相关媒体对本活动进行了及时的报道,敬请浏览以下链接。

CRI           :http://japanese.cri.cn/881/2011/07/31/201s178490.htm
                http://japanese.cri.cn/1041/2011/08/11/142s178996.htm

人民网日本版  :http://japan.people.com.cn/95917/7457382.html

人民网国际版  :http://world.people.com.cn/GB/15300843.html

人民网官方博客:http://blog.j.people.com.cn/?uid-1-action-viewspace-itemid-42
                http://blog.j.people.com.cn/?uid-1-action-viewspace-itemid-43

中国网        :http://japanese.china.org.cn/jp/txt/2011-08/01/content_23117148.htm

 




お問合せ