通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

鄭霊芝 (通・翻訳者)
大学院修了。法律事務所、国際協力機関で業務にあたるなど、10年以上に渡る勤務の中で、通・翻訳者としての様々な経験を積んできた。国際交流・協力、ビジネス商談関係の通・翻訳業務を得意とし、2011年に北京大来が開催した「通訳者への道-日中通訳者が語る通訳事情」の同時通訳を務めた。現在、フリーランス通・翻訳者として活躍中であり、その読みやすくスマートな訳文は、お客様から好評価を得ている。

Q 当初因为怎样的契机而选择了进入笔译这一行?做笔译工作给您的最大成就感是什么?
A 从前上班的时候非常向往不受早晚高峰束缚的自由职业,又喜欢做翻译,后来有了孩子,就顺理成章地开始做笔译。
赶在交稿期到来之前交稿的时候;啃完一个艰涩的稿子、回过头来梳理的时候;遇到喜欢的稿子、满怀感情地译完的时候;得知客户对我的译稿表示肯定的时候……都会非常有成就感。

Q 对您来说,笔译工作的哪个地方最有趣、最吸引您?
A 不确定性。你不知道会遇到什么样的稿子,内容不定,作者风格也不定。
最开始的时候专门盼望符合自己口味的稿子,后来发现这不可能,再说要总是一个风格准会起腻。
当遇到一篇难搞的稿子,或是内容艰深,或是逻辑有点问题,或是各种长句不同的表达说的一个意思……这些时候,恨不得抓着头发把自己揪离地球,各种怨念诅咒、痛苦煎熬。一小段一小段坚持到最后,然后回过头来校对,发现这里也搞通了,那里也有着落了。于是油然而生对自己的佩服。
这种辗转纠结的过程久而久之,就成了乐趣。

Q 如果笔译工作涉及不熟悉的领域,您会怎样处理呢?刚入行的新人们经常有遇到不懂的句子或是查不到的词语,希望您指教一些方法。
A 关于不熟悉的领域,或者专业一点的领域,其实我不太有信心,因为并没有十分把握用语完全到位,总是战战兢兢,如履薄冰。
专业词汇,我一般会先找英文词汇,再找出中文对应译法,最后将这个词和句子中其他关键词一起Google,看看搭配是否自然。
遇到查不到英文、毫无线索的词,只好自己发挥。这时可以搜索图片,有具体形象在,发挥起来也不会太离谱。
(忍不住感叹:互联网真是翻译的翅膀、靠山、粮仓……以及其他啊。)

Q 笔译基本上是单打独斗,做久了(尤其是每天连续做大量的笔译)会不会有些精神烦闷?这时怎样去放松、消解压力?
A 会,半天译不了一行。这时我就看日剧,把新番日剧通通看一遍,消耗大半天光阴,然后在罪恶感的驱使下打起精神,继续工作。
这时我就很希望有一个日语翻译论坛之类的,同行交流工作方面的心得,以及各种八卦。希望大来今后也能搭建一个这种的平台!

Q 每一行都有它的难点,您认为笔译工作难在哪里?通过怎样的努力才能克服它?
A 还是那些较专业的稿子吧。太专业的东西,比如IT编程之类的,译完了之后还是懵懵懂懂的,多做会好些。
因为是单打独斗,没有横向切磋,自我提高得很慢。真心希望得到审校环节的反馈,哪怕单纯批评“这个稿子太潦草”,也是一种刺激。

Q 如何锤炼语言风格?平日里您有什么好的练习方法或是推荐阅读的书籍吗?
A 锤炼语言风格,我想这个大概是下意识中完成的吧。阅读喜欢的文字,看喜欢的电影电视剧,浏览关注的微博,各种影响交织。有一次翻译了小段文章,突然意识到自己深受金庸的影响,而且还是小时候受的影响。

Q 口译和笔译两类工作之间有很大的差别,您是如何做到口笔译工作兼顾的?
A 其实我口译做得并不是很多,主要是笔译,时间上最最自由的笔译。

Q 请您给今后准备加入笔译这一行的新人们一些好的建议。
A 按时交稿。这是刚入行时一位我很敬畏的前辈告诫我的。
<<一覧に戻る