|
周慧良
(会議通訳者)
九州大学経済学部卒業。経営管理学出身ということもあり日中双方の金融機関に勤務。国際投資信託公司金融部、日系証券会社・銀行の北京代表処を経てフリーの通訳者となる。2011年3月に発生した東日本大震災ではCCTV震災報道の同時通訳を担当。また、数々の国際会議、日中政府間交渉からメディアインタビューまで、幅広い分野における同時・逐次通訳者として活躍中。
|
Q 您在商业领域经验丰富,商业口译中最需注意什么?做准备工作时最重视哪些要点?
A 个人认为在双方谈判或交流前,通过对相关资料的准备和与客户的提前交流(如题提前碰头会等),对客户的诉求和目的的准确把握很重要,这将能帮助自己在措辞和语气语态上把握好分寸尺度。
另外,还有一点也很重要,就是在自己理解模糊和拿捏不准的时候,一定要虚心请教,随时确认,绝不能自己想当然地去发挥。因为翻译只是起到沟通桥梁的作用,而不是其中的一个角色。
准备工作方面需要注意的是对背景资料和专业领域方面的尽可能多的熟悉和准备,包括对一些关键词汇的认识和理解,以避免卡壳。
Q 您是否遇到过特别挑剔的客人,最终您是怎样博得客人的赞赏的,请和我们分享一个事例。
A 本人迄今为止接触的客户主要为日方客户,在自己礼仪和态度没有特别出格的情况下,几乎没有遇到特别挑剔的客户,所以很难有案例分享。
我觉得要博得客户的赞赏,毫无疑问是自己的工作态度和责任感。同时,语言表达的准确性和礼貌性(敬语的合理使用)也是法宝。
商务谈判和交涉中,可能遇到的问题是双方在对立、对抗时的翻译把握。自己的经验是客户的过激态度,即便语言表达上无法完全复制,但是对方是可以通过情形和表情体会到的,而翻译要做好的是将客户要表达的意见和意思准确传递。
Q 都说口译现场三分笔记、七分记忆,没有个好的瞬间记忆力,就难以应对各种高难度场面,您是怎样锻炼瞬间记忆力的?
A 个人认为,这也是自己的弱项所在。我的体会是,高度的思想集中和关键词的速记应该能帮助有效克服这一问题。自己的思路完全跟随议题的进展而进展,同时很好地理解所讨论的内容,会帮助自己克服紧张,因为失忆往往是源于紧张。
Q 无论是同传还是交传,都有团队合作的场合,在与其他翻译配合完成一项工作时,需要注意什么?
A 即使不是自己在做,在可能的情况下,尽量不要让注意力脱离现场。一方面可以使自己的大脑反应不至于停顿,同时也可以在需要时能帮助同伴。
Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A 在交传时,一定要虚心请教,不明白时一定要及时确认和请教。
在同传时,除了求救同伴,可能就没有更好的办法了。因此,会前的提前备战,特别是对背景和领域的尽可能多的学习准备很重要。
Q 您的幽默风趣一直都给人留下深刻印象,怎样在高强度高压力的职业生活中保持乐观积极的心态?您的幽默又是否曾经为尴尬的场面解围?请和我们分享。
A 风趣幽默谈不上,可能有一些自嘲取乐吧。乐观积极的心态应该算是一种生活态度吧。做翻译这一行,永远都不会有止境,而且客观认识自己会使自己的心态保持良好的平衡,当然也会帮助自己把握好工作状态。
所指的尴尬场面不知是指自己和客户之间还是客户和客户之间的?自己和客户的尴尬场面,当然要自己尽可能避免和化解,比起幽默风趣的手段来说,诚意和热情应该还是更加有效的手段吧。客户和客户之间的尴尬场面,我不认为是需要我们译员来化解的,因为这本不是我们的份内之事,不能越俎代庖。
Q 现在有很多学生向往口译工作,但是却不知道怎样才能从一名学习者转换为口译工作者。请在学习和工作上给年轻人一些建议。
A 算不上建议,谈谈自己的感受吧。
日常的听说读写肯定是很好也是必要的锻炼,所谓的厚积薄发。而且我个人认为应该不存在所谓的从学习者到口译者的转换问题,因为做这一行,你永远都会是一个学习者,没有止境,也没有衡量标准。同时,口译者的角色你也随时可以扮演,比如在你的工作单位,或在家中。只要你想去做你就可以寻找到机会,即使没有观众听众。
现实中,如果你能自如地用日文去表达你所听到的、想要表达的,那你就离口译工作者的角色更近了;如果你在梦中出现用日语的交流对话,或者习惯性用日语去思维了,那你可能就越来越接近同传角色了。
Q 假如有一天您不做职业口译员了,您想做什么?您现在有为此做准备吗?
A 因为自己也算不上是专业的译员,所以也谈不上什么职业规划。只是觉得通过翻译的工作,能获得很多学习和了解世界的机会,所以一直未舍得放弃。
借助于外语,能去接近和了解不同的视角和世界,可能是这份职业和工作的最大乐趣吧。至于将来能借助它再做点什么,目前才疏学浅,尚未看到什么可能性,抱歉不能提供有价值的意见。