通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

王小燕 (会議通訳者)
日本学研究センター・日本文化コース修士。1999年より中国国際放送局日本語部記者、アナウンサーとして勤務。10年以上に渡るアナウンサーとしての経験で培われた、美しい発声と日本人と全く区別がつかないほどの流暢な日本語が魅力。2001年8月にCCTVで放映された菅直人首相辞任記者会見では生放送通訳を担当。2012年3月CCTVで放映された特別番組「東日本大震災から一年」ではNHK番組の生放送通訳を担当。アナウンサーとして活躍するとともに、数々のフォーラム、セミナーで同時通訳・逐次通訳を行う。

Q 您的声音甜美,语言流畅,您在日常生活中是怎样磨练自己的母语和外语水平的?
A 哪里啊,还差得远呢。声音是心灵的窗口,有一颗不懈追求“美”的心,才有外在流露出来的声音和语言。
我的母语发音很糟糕,同事们需要寻开心的时候,都会故意问我一些回答时,我发起音来有些困难的问题,比如:“今晚谁上晚班啊?那谁又是今晚的网班呢(负责网络更新的人)?哈哈哈哈”。
中文普通话里的“in”和“ing”,“an”和“ang”是我这个安徽人不擅长的发音,特别留意的话也凑合着能说出来,但不注意说快了,就露马脚了。同事里北方人很多,耳朵很灵,每次我说错了,大家就毫不留情地送来“笑声”。恰恰是这“笑声”是让我很开心地记住自己的错误,避免再犯的好机会。爱笑你的人,往往也是热心教你的好老师,及时向他们请教正确即可。
而相比较而言,日语的发音要简单多了,但不断进步的诀窍是一样的,不要怕有人“笑话”你,也不要忽视身边的热心人,用轻松的心态接受来自周围的“关爱”,就一定有不断提高的机会。

Q 有着丰富的口译经验的您到现场工作还有紧张感吗?请您分享一下怎样才能消除负面的紧张情绪。
A 紧张感更多的是来自工作开始之前。每接到每一项新工作,都会有紧张感,怕自己不熟悉背景、不懂得新单词、不能快速进入交谈双方的语境,从而无法准确、快速地做好语言转换和传递。甚至还会担心会议的时间是否太早、地方是否不好找?爱睡懒觉的自己,早起是一件很让自己紧张的事。
但这样的紧张也并不是坏事,可以让自己尽可能充分地做好准备,尽可能早点安排好作息时间。
但即使这样,到现场有时还是会感到紧张,尤其是从未接触过的主题、初次打交道的客户,这时候一定要保持足够的精力,充分打开身体的所有机能(笑),全身心地投入到工作中,不放过任何的蛛丝马迹,总之要让自己“偷偷”处在“如临大敌”的状态,尤其是在开始的阶段。之所以要“偷偷”,是因为不能让客户感觉到你很僵硬,尽量让自己保持内心的紧张,外表的和善、体贴和尽职。当自己大致熟悉内容,顺利进入到双方交流的语境之中后,紧张感也会随之缓解的。

Q 都说口译现场三分笔记、七分记忆,没有个好的瞬间记忆力,就难以应对各种高难度场面,您是怎样锻炼瞬间记忆力的?
A 记笔记。尽可能全面地记录。条件不允许的话,掐掐手指也行(笑)。还有就是边听,边留个心眼,回想一下发言人说话时的大背景,尽量预测并弄清楚他的本意。

Q 无论是同传还是交传,都有团队合作的场合,在与其他翻译配合完成一项工作时,需要注意什么?
A 及时沟通,相互请教,要意识到团队成员之间是荣辱与共的“命运共同体”。
【准备阶段】拿到资料后,要做好事先的预习,遇到还是不清楚、没弄明白的地方,工作开始前要及时和伙伴做好沟通,询问对方的看法。如果对方也不清楚,就要想办法直接询问发言人等。准确理解原文的意思是做好翻译的第一步。
【工作中】同传时,如果轮到对方上场,也不意味着你可以开溜(包括身体上的、思想上的)。注意听发言人说话,遇有数字时要及时记录到纸上,供对方参考;或是协助对方翻找资料。
【心态】合作伙伴之间是平等、对等的关系。即使对方是很有经验的前辈,既然做着同样的工作,就意味着应承担一样的责任。可以多多向前辈学习和请教,但不可有依赖心理,对于自己份内的工作,一定要自己独立做好。

Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A 尽量避免出现这种情况,所以事先多做功课吧。如果还是遇到了:
【交传】的话,只好虚心地请教发言人,请他/她讲解一下;或是讲出自己猜测的意思,向对方求证;如遇到偏僻的专有名词,也可以试着请发言人说出英语做个参考。如果不能准确地找到对译的单词,也尽量地把意思传达过去。并记录下来,下课后自己补课。
【同传】的话,比较糟糕,尽量从前后文的语境中猜测语义,并保持“警戒”心理,继续边听下文边揣测、求证,当被验证正确后可以放心地解除“警戒”,反之则赶紧找机会连同刚才的翻译一起“更正”过来。

Q 作为一名翻译,有时在翻译中会偶尔遇到双方发生利益冲突、针锋相对形势紧张的场合,您一般是怎样处理这样的场面的?
A 取决于你和客户之间的关系及信赖程度,以及你所代表的立场(企业?国家?),具体情况具体应对,不能一概论之。总的来说,基本事实一定要准确地传递,不可加入自己的解释,语气上、措辞上也许可视具体情况做出恰当的调整。
如果身处现场,作为旁观者实在心有所悟,不说不爽,那也一定要掌握好说话的时机,并且要明确地讲清楚:“刚才是对方说的话。作为翻译,我觉得对方的真实意思也许是/我觉得这事也许这样处理更好…”,总之一定要区分开客户的话和你想说的话。
但是说到底,这种情形下,翻译到底要如何做,还是取决于客户对你有多大的期待和信任。个人不建议翻译掺和其中,让事情越来越复杂。个人感悟可在翻译之余,找机会表达。

Q 现在有很多学生向往口译工作,但是却不知道怎样才能从一名学习者转换为口译工作者。请在学习和工作上给年轻人一些建议。
A 磨练好基本功,谦虚、好学、勤奋是关键词。
最好再找一项你喜欢的、关注的领域。
加油!

Q 假如有一天您不做职业口译员了,您想做什么?您现在有为此做准备吗?
A 朗读者。出声读文章是一件很开心的事,目前还没有特别的准备,应该是一件轻松、开心的事,想要开始时再准备也没问题的。
<<一覧に戻る