通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

李春燕 (フリーランス通訳者)
北京連合大学旅遊学院日本語科学部卒業。法政大学大学院史学科に研修生として留学し古代史を専攻する。中国国内の旅行社で通訳ガイドとして勤めた後、日本に渡り日本の出版社に勤務。数年後中国に戻り日系企業の勤務を長らく勤めたのちフリーランス通訳者となる。現在は、環境問題、日中政府間協議などを中心に活躍中。お客様のニーズを的確に把握し、臨機応変に対応できる行き届いたサービスで有名である。

Q 客户常称赞您的热心和干练,怎样才能准确观察到客人的需要,并及时为其提供周到服务?您在和客户相处中的工作要点是什么?
A 主要是需要站在委托方的立场思考问题,这样才能够做到想客户之所想、做客户之所做。对于日语这种在表述问题方面习惯于模棱两可、模糊描述、隐晦表达的语言来说,这一点尤其重要。
热心,这一词汇其实换个角度考虑问题的话,对于不同的用户也许是不同的效果。职业的口译译员与旅行社的领队导游是不同的,有时候事无巨细地为客户提供服务,有的客户会有一种行动被监视的感觉,心理上会不舒服,这样做则效果适得其反。
而如果认为只要在会议上做好翻译即可的话,有时候也会给人一种过于冷漠、过于公事公办的感觉,虽然严格意义上来说并没有任何错误,但也不太妥当。
因此,最好是因情况而异、因人而异、因对方需求而异地进行调整。

Q 口译工作经常需要出差,容易打破固定的生活规律,没有工作安排时您都做些什么?怎么能保持有规律的生活?
A 我想应该大概本着随遇而安的思想吧,无论从各方面(思维和具体习惯上)都不要太过于强调这种“意识”,这样自己也不会觉得不习惯。
一般来讲我的工作习惯和生活习惯没有直接的联系,我把它们分割得很清楚。所谓“公私分明”,工作时不想生活,生活时不想工作,我这人是一个单细胞动物,同一时间内只能集中精力做一件事情,完成一件再接着做另一件。工作中我会很投入,一旦完成绝对会瞬间抛到脑后。所以对我来说,不太存在生活规律被打破需要调整的情况。
对于单细胞动物来说,脑子里惦记着太多的东西,是非常容易累的,所以我对自己的处理方式总结成一句话八个字:瞬间记忆&瞬间忘记。

Q 人们常说职业口译译员需要知识面很广,您平时是怎样涉猎各方面的知识和信息的?如果工作涉及不熟悉的领域或者您不感兴趣的领域,您提前是怎样进行准备的?
A 工作就是工作,我属于为工作而工作的类型。
所以我不会在平时积累什么知识的。这样做太没有目标性,对于自由职业的口译译员来说,下一个工作内容到底是什么专业的无法掌握,同样内容的工作下一次是什么时候遇到也很难确定。所谓日常积累的东西也根本不知道哪年哪月哪日才能用到,也许到了真正需要用的时候也会忘得一干二净了。
因此我提倡临阵磨枪式的做法,接到一个委托之后再有的放矢地通过各种媒介(专业字词典、专业书籍、网络知识、与专业人士讨论、向熟悉该领域的人咨询)熟悉内容。无论熟悉与不熟悉的领域,都保持认真的态度。

Q 我们知道口译工作的压力很大,您是怎么排解压力的?
A 工作前和工作后都是没压力的。呵呵,因为我的工作是我赖以生计的手段,是养家糊口的方式。每次完成一项委托就是意味着生活将有了一段着落。这样想来,一切都会很自然。
应该说工作过程中还是有一定的紧张程度的,称其为压力也未尝不可,尤其是自己本身不太熟悉的领域,在会议进行到不太重要的时间段(比如双方都在各自内部进行小讨论,以确定正式的说法),这时候不需要为双方做翻译。有些译员可能会利用这段时间抓紧熟悉内容或多记些词汇。实践证明这对我来说适得其反,与其自己绷紧神经去在短暂的时间里强迫自己记一些像天书一样的知识或单词,还不如趁机放松一下心态,所谓“闹中取静”,我不会在这样的时段中投入自己的注意力,我会利用这段时间在静默中休息大脑,等待某一方的正式发言(这个时候才需要我翻译)。
当然每个人都有自己的解压习惯,我的方法不一定适合与每一个人,也许还会被一些人认为不可取,但我认为这就是自己利用一切可利用的时间在休息、也是排解压力的有效方法。

Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A 随时虚心请教!
也没别的好的经验,只要放得下脸面,当场向说话的一方进行确认总比囫囵吞枣、不清不楚地勉强翻译要强得多。怕丢面子遮遮掩掩式的翻译方式会令人厌恶的,好学宝宝在任何地方、任何时候都是会赢得好感的。

Q 作为一名翻译,有时在翻译中会偶尔遇到双方发生利益冲突、针锋相对形势紧张的场合,您一般是怎样处理这样的场面的?
A 微笑!
无论双方多么剑拔弩张,口译译员在语言上忠实于原文进行翻译的同时,一定要面相平和,最好是保持微笑。对方看到译员脸上的平和或者微笑,大都会如此思考:对方说的话虽然不中听,但肯定是没有恶意的,不然译员的脸色不会那么平和……。想到这里,就自然而然地会降低火气、调整自己的心态,回复的语言措辞就不会过于激烈,矛盾也就消于无形。
口译译员不仅是一个语言机器,还应该是一个双面胶。当然这个“度”的掌握很微妙,需要在实践中自我摸索。

Q 相信每一个行业都有特点和难点,口译工作难在哪里,通过怎样的努力才能克服它,请给年轻人一些建议。
A 1.口译工作第一个难点:语言表述能力(包括母语的和外语的)。
母语表达能力的差别可以说是高级译员和初级译员的最大区别,某种程度上,译员母语的水平起很重要作用,有时候会大于外语语言能力。
常常听到这一行业中说道“语言功底”这四个字,我个人认为如果以10为单位的话,母语至少占其中的6成以上。
2.口译工作的第二个难点:口齿清晰
翻译过程中语速并不一定是越快越好的,关键在于是否口齿清晰。应该让自己的每一个音节都能够清晰地传递给双方,宁可降语速不可降清晰度。用较快的语速和模糊的发音弥补自己在语言理解和表述方面的缺陷是最为不可取的笨方法。

Q 假如有一天您不做职业口译员了,您想做什么?您现在有为此做准备吗?
A 有一天不做口译工作了,也就是退休吧。做一些老年人应该做的休闲活动,还没想好、也没有规划。
曾经和三两知己聊过天,退休后大家凑在一个养老院里。
我相信,兴趣相似的一群人,即使年纪老了也一定有很多故事的。
<<一覧に戻る