|
徐滔
(会議通訳者)
北京日本学研究センター文学修士、東京大学人文社会研究科博士課程単位取得退学。北京外国語大学専任講師を経て、現在は同大学日本語学部准教授として教鞭をとる一方、環境・経済・芸能・ファッションなどの幅広い分野の国際会議やシンポジウムの同時通訳者としても活躍中。同時通訳歴15年以上のベテラン通訳者。その豊富な通訳経験から北京大来通訳講座の講師となり、通訳者の養成指導にもあたっている。
|
Q 请问口译工作什么地方最吸引您?
A 对我来说,一是可以和教师这个职业相兼顾,另外更重要的是我比较享受口译现场紧张又兴奋的气氛,在那样的情境下能够把自己的潜力激发出来,常会出现一些神来之笔。再者自己的工作能让双方沟通顺畅,也会有很大的成就感。
Q 看来您是那种在越紧张的气氛下,越能激发出活力的个性。
A 紧张是当然会有的,比如碰到不熟悉的内容,一定是会紧张的,但是重要的是如何控制住,所谓把压力转化成动力。
Q 那么您在这种紧张感弊大于利的时候,会用什么方法去控制呢?
A 一方面可能是我性格相对来说胆大一些。另一方面是要有充足的准备,把准备做到最全面,只要尽全力准备了,感觉到现在我能做到的就是这么多了,心里就不会慌了。即使是出现听不懂的地方,也不会觉得不甘心,因为这就是我目前最好的水平。所以只要准备做得越充分,就会越有自信,就越不慌。
Q 心态也很重要,准备更重要。
A 对,做口译心态即心理素质是非常重要的。
Q 那么像一些缺乏经验、特别容易紧张的人,很有可能会出现大脑一片空白的情况,对此您有什么好的建议吗?
A 类似的情况我在特别累的情况下也出现过。但是我认为这其实是一个自我保护,让自己有一个逃避的理由,但是当你知道即使空白了也逃不掉的时候,就只得迎上去了。平时可以给自己一些心理暗示,最好的就是“我做好准备了”。另外可以允许自己有一点小失误,若过于紧张可以做一下深呼吸。
Q 那可以谈一谈实践中的小技巧吗?
A 技巧的话,比如说开口稍微慢一些,把翻译的语速降慢一些,这样可以慢慢让自己镇静下来。另外是千万不能有躲开的念头,要暗示自己躲也躲不掉,同时不惧怕失败。
Q 那心态方面是这样,关于准备工作,您平常会做哪些日常的积累呢?
A 日常的积累的话,一方面要多涉猎,对于口译而言,没有什么知识是用不着的,只有靠平时多看多听,通过各种渠道去获取各种各样的信息,才不会出现“书到用时方恨少”的情况。作为口译工作者而言,大脑就得像24小时不间断的雷达,需要去捕捉各种各样的信息,不拒绝任何新的东西。二是要有了解,不一定要求精通,但是脑海中要对这个知识有印象。三是要做总结,比如我自己会建一个单词库,刚开始不一定要多完善,可以之后慢慢填充进去。另外对于自己的表现也需要做一个总结,比如回想一下当天哪个词、哪个句子没翻好,或者思想不集中、容易出现疲劳的状态等等都需要分析,好与不好的地方都需要做一个反思。四是可以将资料进行归类,比如常碰到的像环保、汽车、知识产权之类的内容,可以做一些分类整理。比如把这个行业、领域特有的表达方式摘出来,这个工作可能会花上两、三个小时,但是如果现在不做,将来再碰到的时候再找这个资料,那花费的时间就会成倍了。另外,我认为对于年轻人而言,完全可以有一个自己比较主攻的专业或者领域,这应该也是今后的趋势。所以平常的积累可以分一分主次,重点学习自己感兴趣或常碰到的领域,再兼顾其他。
Q 那么对于一个具体的工作,您一般会提前做哪些具体的准备呢?
A 事先的准备做得越细越好。比如接一个金融类的翻译,首先要了解是金融里边的哪个部分,将对方给的材料充分利用好。可以将一些不熟悉的单词自己手写下来,加深印象,并且因为是自己写下来的,当你突然忘了这个词的时候,能够立刻反应到是写在这张纸的哪个位置,但是打印出来的资料就未必有这个效果。而且不仅仅只是把日语和中文对应上,必须将这个词的意思理解透彻。
Q 就是把它变成自己的。
A 是的,这其实是一个吸收新知识的过程。第二个直接的准备就是对这次活动做全方位的了解。比如说这次活动牵涉到哪个银行,了解该银行的背景,了解其最新动向,这也是一个大的背景知识。另外是谁做发言,关于这个人的背景也必须要心中有数。比如他的新主张,或者他的个人特点等等。对发言者越了解,就会很容易明白他想要表达的意思,达到用声音表演的状态。要把发言者的心情、情绪,现场的气氛传达出来的话,不仅仅是语言,还要学会运用自己的声音去表现。
Q 那么您平常会在声音的训练上下功夫吗?
A 我一直保持着一个习惯,就是朗读。在看书、看杂志、读报纸的时候,看到一些比较好的文章,无论中文、日文的,我都喜欢放出声音来读,做朗读的训练。争取把声音的抑扬顿挫及节奏都把握到位,这样真正上场的时候也就自如了。另外一个习惯,我会常用手边的资料做翻译的练习,如果遇到不知道的词,就马上查,或者遇到不熟悉的内容我会马上动手去了解。除了平常的视译练习之外,我也会做一些同传的练习。比如每年两会期间,温总理会有一个记者招待会,我一般只要有时间,就一定会看转播,做同传的练习。因为两会讨论的话题都是社会最大的热点,这些热点问题也是我们做翻译时常出现的话题,从中可以知道国家的大政方针,也能够查缺补漏,把自己从来没有涉及过部分补一补。
Q 对,两会是一个浓缩的精华。
A 是的,另外就是在那样的气氛下会非常有现场感,这也算是一个临场模拟的练习。
Q 那么说到现场,就不得不提到瞬间记忆力,不知道您对此有没有一些好的锻炼方法呢?
A 瞬间记忆力的训练说到底就是练习机械的记忆力,先一句话,要一字不差地复述出来,然后三句话、五句话,十句话,这样连续的练习是很有用的。我曾经请教过一些参加过欧盟同传培训的译员,因为欧盟的同传做得最专业。他们表示,在欧盟培训的时候首先就是练习瞬间记忆力,放一段录音,不允许你动笔记,强迫用脑记,等养成这个习惯之后再加入笔记。你可能一次只能记一句话,以后慢慢的,你可以记三句话,记五句话,记十句话。因为翻译时候的记录是脑记和手记的一个平衡,要找到自己的办法。因为有的人脑记记得多,有的手记记得多,但是脑记是基础和前提,而要追求翻得好的话,必须做到理解透彻。我个人而言,会更加注重理解力。对于别人说话的逻辑,我会用脑记,比如他一段话中的前后关系,是并列的,还是因果,还是转折,这种逻辑关系需要在脑海中整理清楚,而其中具体的内容,我会用笔记录这个词最开头的一个字,方便记忆。
Q 是的,像这样的方法对于口译初学者而言是相当有用的。不过我们也知道,口译不光是一个脑力活,更是一个体力活。您平常会有什么方法来保证工作的精力充沛吗?
A 要保证工作的良好状态的话,我认为首先是要保证充足的睡眠,如果第二天有工作的话,我一定不会熬夜,哪怕有时候时间特别紧,还来不及准备完的时候,我也会早点睡,第二天一早起来,哪怕是早上四五点钟起来完成也行。另外的锻炼就是,平常我会坚持走路上下班。
Q 我们知道现在有许多年轻人都有做口译、做同传的志向,但是这并非一蹴而就的,那么作为前辈和老师,您有什么话想要和年轻人分享的吗?
A 我觉得要说分享的话,有一句我认为能算是我现在的座右铭的,就是“一分耕耘一分收获”。任何事情只要做到尽人事待天命,就可以了,因为结果如何往往不是自己能决定的。我要做的就是耕耘,如果我真的已经付出努力了,那今后总会有收获的。还有不要老想着去找捷径,那样会让人迷失的。我们可以改变一下思路,想想不做一定没有成果,做未必有成果,但是做了就很可能会有成果,那就可以了,就做吧。
后记
“一分耕耘一分收获”,其实真理常常就蕴藏在再朴实不过的话语里,那我们也借着徐老师的这句话作为今天访谈的结束语,与大家共勉吧。