译员经验谈

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 時事単語 スペシャリスト登録(求人情報)

译员经验谈

蔡院森 (会议翻译)
资深日语同声传译,曾任央视东日本大地震直播同传。北京第二外国语学院日语翻译理论与实践专业研究生毕业。曾任职于日本脏器制药株式会社、四季剧团。从业13年来、经历数百场国际会议同声传译,并多次出任中日两国政府间高层会谈翻译。译著有:《奉献心-人之本能》(原著 泷久雄「貢献する気持ち」)、《恶棍》(原著 松本清张 「悪いやつら」)、《恐怖的隧道》(原著 西村寿行 「去りないざ狂人の国を」)、《福翁百话》(原著 福泽谕吉 「福翁百話」)、以及太宰治、远藤周作等日本作家的多部短篇小说。

Q 您非常博学,而且勤奋,请问您平时每天必读的报刊和杂志有哪些?通过什么方法及时积累新词汇、了解最新时事?
A 日本信息主要通过网站获取:日本经济新闻,NHK,雅虎日本,产经新闻等。
中国信息报刊+网站+电视:21世纪经济报道,第一财经日报,北京青年报,三联生活周刊,新浪。现在更多的是通过手机上网。
另外下载了通过互联网观看日本电视的软件WLTV,虽然因为网速问题常常会发生迟滞拖尾现象,但也是获取信息和日语表达方式的一种手段。
每天早上会将TBS和NHK的播客节目下载到手机里带在路上听。
只要有新的词汇会随时记在本子或手机记事本上,隔一段时间整理到单词表中。


Q 口译工作经常需要出差,容易打破固定的生活规律,没有工作安排时您都做些什么?怎么能保持有规律的生活?
A 良好的习惯让人受用一生,出差时更应该注意休息,以保证能以较佳的状态投入到工作中。因为没有更多的兴趣爱好,没工作的时候就是看书读报、上网、或者是见见朋友。今后应该加强身体锻炼。


Q 都说口译现场三分笔记、七分记忆,没有个好的瞬间记忆力,就难以应对各种高难度场面,您是怎样锻炼瞬间记忆力的?
A 口译现场各不相同,正式会议等场合还是应该以笔记为主,如果是参观、宴会翻译等不方便做笔记的情况下,只能靠全神贯注调动自己的记忆力。瞬间记忆力的强弱也与当时的身体和精神状态有关。关键是不紧张、不怯场,注意关键词和对方要表达的意思,不要因为一两个单词没有听懂或听清楚而自我纠结,结果为了捡芝麻最后把西瓜也丢了。瞬间记忆力的锻炼方面我做的很少,偶尔会在看完或听完一段话后强迫自己复述或翻译出来。


Q 无论是同传还是交传,都有团队合作的场合,在与其他翻译配合完成一项工作时,需要注意什么?
A 翻译现场,团队一荣俱荣,一损俱损。数字,固有名词等方面应给搭档适当提示。如果搭档出现卡壳、错译现象应及时予以弥补。但归根结底口译还是个人竞技项目,提前做好功课,在现场完成自己的工作就是对搭档最大的配合。


Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A 迄今为止,在口译现场经常会遇到没听说过的人名、地名等固有名词或不会的单词。但很少碰到不知道的话题,即便是有可能也仅限于宴会等非正式交流场合,如果是这种情况,完全可以向讲话者确认,请他给你解释清楚再翻译。


Q 作为一名翻译,有时在翻译中会偶尔遇到双方发生利益冲突、针锋相对形势紧张的场合,您一般是怎样处理这样的场面的?
A 职业译员应该是中立的,对于双方谈论探讨的问题,你可以有自己的看法,但不应该将自己的喜恶情感带到工作中。在交传的时候如果觉得某方语气言辞过于激烈、可以与其确认内容后再翻,但切忌加上自己的解读。“忠实、准确”是译员永远的座右铭。


Q 现在有很多学生向往口译工作,但是却不知道怎样才能从一名学习者转换为口译工作者。请在学习和工作上给年轻人一些建议。
A 许多人只看到口译译员光鲜亮丽、收入较高的一面,没有看到译员在背后为此付出的巨大努力。只有当量积累到了临界点才能带来质变。要对口译工作怀有敬畏之心,致力于提高语言能力(母语+外语 语音语调+词汇+表达方式),保持对新事物强烈的好奇心,通过培训等方式掌握口译技巧,在此基础上反复进行枯燥的翻译练习(笔译—复述—交传—同传)。最后就是在机会降临的时候牢牢把握。


Q 假如有一天您不做职业口译员了,您想做什么?您现在有为此做准备吗?
A 如果有一天不做职业译员了,我会做些笔译,同时把自己口译生涯中的经验教训告诉有志于从事这一行业的年轻才俊。现在正在为此做准备。
<<返回