译员经验谈

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 時事単語 スペシャリスト登録(求人情報)

译员经验谈

黄晓虹 (自由译员)
毕业于北京外国语大学日语系。曾在中国妇女旅行社担任12年口译和导游工作,后转为自由译员。近年主要活跃在循环经济、林业、水资源等环境领域,为中日政府和民间交流贡献着一份力量。在客户中得到广泛称赞的背后,不但有过硬的语言和口译功底,还有开朗性格和对工作细致认真的态度,更得益于从前在导游和口译工作中练就的周到服务意识和沟通能力。

Q 您的开朗性格和周到服务一直都得到客人的高度赞扬,怎样才能准确观察到客人的需要,并及时为其提供周到服务?
A 首先工作前的沟通非常重要。提前到达约定地点,了解客户的要求以及客户所在意和感兴趣的地方。其次在工作中随时注意客户对自己所翻内容的反应,确认其关注重点并适当调整对应。在工作时间内哪怕是休息的时候也要提醒自己保持较高的热情,面对客户时要真诚的微笑。


Q 人们常说职业口译译员需要知识面很广,您平时是怎样涉猎各方面的知识和信息的?如果工作涉及不熟悉的领域或者您不感兴趣的领域,您提前是怎样进行准备的?
A 平时上网多注意一些热点话题、新出现的词汇,养成记录和整理的习惯。不管是否是自己感兴趣的内容,本着了解的目的,多看多听。接到工作委托先找出与工作内容直接相关的重点内容,搜索相关资料学习了解。再找出未必与工作内容直接相关,但有可能会涉及的内容,延展学习作知识储备。


Q 我们知道口译工作的压力很大,您是怎么排解压力的?
A 与朋友一起唱歌、看电影、吃吃喝喝犒劳自己。


Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A
1、直接告诉提出该话题的讲话方:对不起,这个内容我不了解。请求对方再详细说明一下。
2、如果时间紧迫,翻译时先告诉客户字面直译是什么,然后等查清楚后再利用移动中或吃饭时告诉客户。


Q 作为一名翻译,有时在翻译中会偶尔遇到双方发生利益冲突、针锋相对形势紧张的场合,您一般是怎样处理这样的场面的?
A 具体情况具体处理。
如果是为了争取己方利益虚张声势的针锋相对,那就尽量传达出他的气势、阐述其观点和主张。
如果真是吵架式的互不相让,那就尽量使用不带感情的语气,避免火上浇油。
可以用些小伎俩,比如提出休息,要求喝水、上洗手间等,让气氛缓解一下。


Q 现在有很多学生向往口译工作,但是却不知道怎样才能从一名学习者转换为口译工作者。您有什么好的建议吗?
A 多朗读,多练习听力,积累词汇量和经验。
<<返回