译员经验谈

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 時事単語 スペシャリスト登録(求人情報)

译员经验谈

陈红波 (自由译员)
本科毕业于北京第二外国语学院日语系。获得日本东京外国语大学地域文化研究科硕士学位,并曾在加拿大温哥华社区学院学习Upper Advanced ESL / Business and Office和Computer& Basic Accounting。曾参加北京语言大学同声传译班的培训。有在贸易公司、NEC中国本地公司的工作经验,现为自由译员。近年来主要从事企业谈判、地震、环境、医疗等领域的口译。风格自然易懂,深受好评。

Q 翻译工作中,客户常夸奖您的翻译语言自然,流利,简练,您是怎样突出翻译内容中的重点的?怎样才能随时保持良好的工作状态,如有心得或窍门请分享。
A 我基本上是在翻译过程中记录要点,然后根据要点顺序翻译。有时候客人的讲话比较长时,或根据谈话的内容,我会首先讲结论,然后再从头到尾按顺序翻译,感觉这样做更利于客人的理解。另外就是把握好翻译的时间长短,尽量不要超过讲话人讲话的时间;观察客人的需求(比如约定的会议结束时间快到了等),可以有选择性地翻译,也就是说不一定每句话都必须翻。
如何保持良好的工作状态,我觉得这个跟个人的工作态度有关,比如提前做好充分的准备,包括资料的阅读、交通线路的确认、紧急情况联络人的确认等都很重要。


Q 口译工作经常需要出差,容易打破固定的生活规律,没有工作安排时您都做些什么?怎么能保持有规律的生活?
A 是的,这是对译员最大的挑战。在没有工作时,我也尽量保持早睡早起的生活习惯,每天都抽出一定时间做锻炼(包括去健身房或到公园散步等),如果发现身体不适要尽快调整、治疗。即使这样也会出现工作前夜睡不好觉的情况,但只要有一个健康的身体,稍加调整还是可以保持良好的工作状态的。


Q 人们常说职业口译译员需要知识面很广,您平时是怎样涉猎各方面的知识和信息的?如果工作涉及不熟悉的领域或者您不感兴趣的领域,您提前是怎样进行准备的?
A 我平时会尽量多听一些日本的新闻(在网上),还有看日剧(中日文字幕最有用)也是我的一大乐趣。由于工作中会涉及到很多领域的知识,我会在每次口译工作后将新出现的单词和知识进行总结,并分类管理,以供下次参考。
最怕做的其实就是自己不熟悉或不感兴趣的领域,但每次都是鼓励自己说只有不断挑战新东西才能有更多的工作机会。因此,为了保证临阵不乱,只能是多做一些准备工作,包括认真阅读客户提供的资料以及在网上查找相关领域的介绍,还有就是随时携带自己总结的单词表和电子词典,以备急用。


Q 有着丰富的口译经验的您到现场工作还有紧张感吗?请您分享一下怎样才能消除负面的紧张情绪。
A 也紧张,到现在也没有什么特别好的办法,只能是事前工作做得充分一些,尽量做到胸有陈竹就会好一些。


Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A 我一般是这样处理的:根据情况,如果能向讲话人确认是最好的,但有时候条件不允许,就只能将理解到的内容翻出来(但注意不要说得太绝对,要给自己留下调整的余地),等听了后面的内容也许就明白了,然后再加以补充解释。


Q 作为一名翻译,有时在翻译中会偶尔遇到双方发生利益冲突、针锋相对形势紧张的场合,您一般是怎样处理这样的场面的?
A 这种情况对翻译来说是最糟糕的,我也没有把握能处理得好。一般我会保持中立的态度,并且加倍仔细地听和记笔记,尽量保证自己的翻译准确到位,因为在这种情况下,任何一方都有可能将矛头转向翻译,指责因翻译不得力而激化了双方的矛盾。


Q 现在有很多学生向往口译工作,但是却不知道怎样才能从一名学习者转换为口译工作者。您有什么好的建议吗?
A 多听、多说、多实践。


Q 假如有一天您不做职业口译员了,您想做什么?您现在有为此做准备吗?
A 这个问题很难回答,只要这个工作还需要我,也许就会一直做下去。
最理想的应该是将来能找到一份稳定一点、压力比较小、又能用上现在积累的经验的工作。
<<返回