构建中日交流的桥梁

与北京羚羊会联合制作印有“中日国民交流友好年”官方logo的T恤。2012.10~ 

为了促进民间中日交流,北京大来联合羚羊会筹划了以北京马拉松比赛为契机的宣传中日友好的活动,并获得日本外务省授权使用官方logo,加入到了中日邦交正常化40周年纪念活动行列。在今后的马拉松比赛中,中日两国朋友将穿着印有官方logo的T恤参与其中,加深中日民间交流。


东日本大地震后日本相关灾后报道的志愿笔译活动 2012.4.9~

地震发生后,北京大来一直希望运用自己的专长,更加客观地为国内的朋友传递日本在东日本大地震中所经历的地震、海啸、核泄漏相关信息和教训。我们希望通过和较少经历地震的中国网民分享自然灾害给日本带来的破坏情况以及灾后重建的历程,为大家搭建一个中日民间交流的平台。抱着这样的愿望,当我们得知一位日本友人于2012年4月开设了传递灾后信息的微博时(新浪微博:http://www.weibo.com/u/2676020241),我们立刻决定志愿提供日翻中的笔译支持。
为了使中国朋友更高效地了解新闻信息,北京大来集合签约译员和内部员工的力量,积极承担了日翻中的笔译工作。通过这个微博我们汇总并转发了日本的相关报道,将日本国内的真实信息以多角度的方式传达给了中国的网民。


北京大来主办的研讨会 口译之路——中日口译工作者经验交流会 2011.7.30
2011年7月30日,北京大来主办的中日口译工作者经验交流会于国际交流基金北京日本文化中心成功举办,交流会邀请了活跃在中日两国的资深口译工作者,并与立志于进入口译界的语言爱好者们进行了沟通与交流。

近年来,在口译市场不断扩大的同时,优秀口译译员供不应求,对口译特别是同传的需求很大,但是各界对于口译译员及其工作的认识程度却并不充分。
很多人误以为成为优秀的口译译员必须具有“与生俱来的才能”和“儿时的海外经历”,但是一流的口译译员更需要日复一日的努力和坚持不懈的训练以提高口译水平。大来通过开展资深口译译员的经验分享交流会,加深了与会的各位朋友对于口译译员及其工作的理解,同时也希望为人才培养和翻译行业的发展做出微薄贡献。

交流会内容

第一部分为主题演讲,中日会议资深会议同传译员蔡院森先生结合自身丰富的同传经历,用《译海无涯勤作舟 沟通无限巧搭桥——走向优秀中日口译译员之路》为题,来分享他对于口译译员职业成长和翻译境界追求的心得和体会。日本神户松荫女子学院大学文学部副教授古川典代老师则以《日本的中日口译现状》为题,介绍了口译按领域、雇佣形态以及口译方式的不同分类,并介绍了翻译训练方法及日本的翻译人才培养机构的情况。北京大来总经理万红在交流会上对中日口译市场的现状与展望进行了阐述。

之后的第二部分中,资深日语同传译员周慧良先生、北京外国语大学日语系副教授徐滔老师加入到题为“口译工作者的社会使命和职业成长”的公开讨论环节,五位中日翻译界的资深译员结合自己多年的翻译经历,回答了现场观众的提问,与大家进行了沟通和交流。此次交流会还请到了中国国际广播电台著名的日语节目主持人、同传译员王小燕担任主持。

为了让到场来宾能够对同声传译有切身的体会,本次交流会特意安排了现场的同声传译,由大来口译讲座的优秀学员郑灵芝、朱宏玮、曹佳俊义务为本次会议提供同传服务,她们的优异表现获得了来宾的一致好评。

  



お問合せ