大来訳坊 日中通訳者養成オンライン講座 第4期生の募集を開始いたしました

皆さまの中には、国際会議に参加され、通訳者の落ち着いたパフォーマンス、高い語彙力、臨機応変な対応を体感し、その技能に敬服されたことのある方も多いのではないでしょうか。これらの技能は、各自の日々の努力の積み重ねが大切であることは言うまでもなく、そのための体系的な学習、効率的な練習方法を理解し実行することが重要です。

「大来訳坊 日中通訳者養成オンライン講座」は、オンラインで行いますので、世界中どちらからでも参加可能です。この機会にぜひご参加ください。皆様のご参加を心よりお待ちしております。

 

 

【講 座 概 要】

コース名

初級コース

中級コース

上級コース

目標

通訳の基本的な理論を学び、通訳の訓練方法を身につける。

集中的な訓練を通して通訳テクニックを体得し、通訳者に求められる基本能力を身につける。

様々な通訳場面に対応できるよう、総合力をワンランク上へとブラッシュアップする。

講義時間

平日クラス

9月19日(月)~

19:00~21:00

毎週1回(月)合計10回

平日クラス

9月13日(火)~

19:00~21:00

毎週1回(火)合計10回

平日クラス

9月15日(木)~

19:00~21:00

毎週1回(木)合計10回

週末クラス

9月17日(土)~

09:30~11:30

毎週1回(土)合計10回

————————

週末クラス

9月17日(土)~

14:00~16:00

毎週1回(土)合計10回

対象者

1.通訳の基本的な技能を系統的に学び、通訳の訓練方法を身につけたい方。

2.中国語、日本語両方の言語能力、表現能力を高めたい方。

3.中国語を専攻する大学生。

1.ある程度の通訳経験がありプロの通訳者を目指している方。

2.通訳者のプロとしてのマナーを学びたい方。

1.中国語を専攻する大学院生など、通訳者を目指す方。

2.第一線で活躍されているフリーランス通訳者の方、インハウス通訳として経験を積まれている方。

人数

16~20名

(定員20名、最低開講人数16名)

講義方法

 「Class In」アプリを使用したオンライン形式

受講料

3480元

4880元

 

9月1日までにお申し込みの方は、早期割引特典あり。

早期割引特典 3480元、4880元 → 2980元、4580元

 受講経験者、2コース同時受講者には更に割引あり。

  

注:

1.上記期間において、講義日が中国の法定休日または法定休日による振替出勤日と重なる場合は、休講となります。

2.上記時間は全て北京時間です。

3.受講経験者とは、通訳者養成オンライン講座の受講生を指します。

 

 

【講師紹介】(敬称略)

 


 

阿部 将顕

会議通訳者であり放送通訳者。各種国際会議のほか大使館依頼案件や閣僚、次官級の通訳案件も行う。NHK BS World News時差同通、CCTV大富同時通訳などを担当。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「中級コース」「上級コース」を担当。

 

 

 

 


 

大森 喜久恵

サイマルアカデミー日中通訳者養成コース講師。日中韓3か国首脳会議、日中ハイレベル経済対話、一帯一路サミットなどの首脳、閣僚会合において会議通訳者として活躍。テレビ朝日の「朝まで生テレビ!」の同時通訳も担当。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「中級コース」「上級コース」を担当。

 

 

 

 


金 満生

北京外国語大学日本語学部卒。東京外国語大学への留学経験あり。北京外国語大学日本語学部教員を経て、同校国際交流学院、中国語学院の翻訳、逐次・同時通訳課程で教鞭を取った。40年近い通訳、翻訳歴を持つ。国際会議の同時通訳で活躍。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「初級コース」「中級コース」「上級コース」を担当。

 

 

 



 

蔡 院森 

北京第二外国語学院日本語修士。2001年よりフリーランス通訳者。日中韓3か国首脳会議、WTO閣僚会議、APEC、「一帯一路」サミット等の国際会議での同時通訳や、CCTVの「3.11」東日本大震災報道の同時通訳を担当。全国大学多言語通訳大会の日本語同時通訳審査員を務める。北京大学、北京第二外国語学院、広東外語外貿大学などで教鞭をとる他、広汽トヨタ、広汽ホンダ、東風日産などの企業に対しても通訳研修を行う。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「中級コース」「上級コース」を担当。

 

 

 



 

朱 暁輝

北京外国語大学卒。日中会議通訳者として10年以上の経験を持つ。日中第三国市場協力フォーラム、日中ハイレベル経済対話、APEC閣僚会議、環境省、特許庁、厚生労働省等の閣僚会議、医療学術交流会、CCTVの「3.11」東日本大震災報道同時通訳を担当。北京大学、北京外国語大学、北京第二外国語学院のMTIで教鞭を取る。北京第二外国語学院の全国通訳大会では日本語審査員も務めた。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「中級コース」「上級コース」を担当。

 

 

 

 


小燕

日本語番組司会者。会議通訳者。東京-北京フォーラム、新日中友好21世紀委員会、CCTVの「3.11」東日本大震災報道の同時通訳等、国際会議や報道番組の生放送の現場で同時通訳を担当。主な翻訳書として、『中国冲击力(チャイナ・インパクト)』、『银河铁道之夜(銀河鉄道の夜)』、『重读战后日本史(戦後史をよみなおす)』がある。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「初級コース」「中級コース」「上級コース」を担当。

 

 

 


 

椿 志乃

大阪外国語大学英語科卒、北京語言大学大学院日中同時通訳修士課程修了。衛星テレビ局、中国系大手製薬会社での専属通訳・翻訳者を経てフリーランスに。国際会議ほかビジネスシーンでの通訳経験多数。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「初級コース」を担当。

 

 

 



 

董 海濤

北京大学日本語通訳修士課程、杏林大学博士課程修了。大学講師、学部生や大学院生向けの通訳授業を担当。大手日系企業で通訳として勤務。トヨタ、ホンダ、日産、電通、JFEなど大手企業に通訳、翻訳サービスを提供。CATTI通訳・翻訳資格検定1級、通訳研究論文複数。大来訳坊 通訳者養成オンライン講座では、「初級コース」を担当。

 

 

■お申し込み方法

  1.WeChatでのお申込み。 

    (WeChatで「Beijingdalai」を検索の上、「北京大来」を友だちに追加し、ご連絡ください。)

  2.メールでのお申込み。

    (dalaiyifang@beijingdalai.cnまでご連絡ください。)

 

■注意事項

  1. 2コース同時受講も可能です。お申し込みの際にご相談ください。

  2. WeChatグループで、受講生同士の交流をしており、講座開始前に専用のWeChatグループに招待しています。希望されない方はお伝えください。 




お問合せ