通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

丁紅衛 (会議通訳者)
日本学研究センターにて、日本社会経済を専攻し、修士号を取得。また、名古屋大学大学院にて経済学博士号を取得。名古屋大学経済学部での講師・機関研究員としての勤務や北京外国語大学日本語学部での勤務を経た後、現在は日本学研究センターで助教授として教鞭をとる。その一方で、フリー通訳者としても活躍中。

Q 至今为止最难忘的一次口译工作是什么样的工作?为什么会给您留下深刻印象?
A 印象最深的一次口译工作是在外地的一个招商引资大会,会议出了点问题,又无法在当地找到合适的日语同传,我一个人独自“战斗”了一天。
因为是日英接力的同传会议,连“方便”都不方便,不敢多喝水,做完了累得几乎一句话说不出来了。紧张劳累的工作得到会议主办方的认可,累并快乐着的感觉让人很难忘。

Q 您在口译现场的认真工作和优秀表现经常得到客户的好评,怎样做到教师工作与口译工作的兼顾,会议翻译又给您的教学带来了什么积极的影响?
A 就我个人而言,因为自己所教的专业是“日本经济”相关课程,很多口译工作都直接或间接与学校课程有关联。一方面口译工作前的准备工作主要做细节部分就可以,负担相对较轻。另一方面,口译工作的很多内容是“正在进行时”的中日经贸关系以及实务性的问题,所以对自己的教学工作有很大的推动和补充作用。在课堂上能够将最新信息与学生共享,避免只有书本理论知识的缺憾,这也是口译工作给自己工作带来的难得益处。

Q 会议同传需要译员在工作中全身心地投入,而工作开始前的准备也是相当重要的,不知道您在接到工作委托之后会做什么样的准备呢?可不可以和我们分享一下。
A 首先会准备背景知识。中日间的交流无论任何领域都已经很具体化,各种细节的交流研讨很多,许多工作若没有充分的背景知识是很难胜任的。在充分了解背景知识的前提下,我会针对讲稿整理一些单词和特殊用语,同时理顺资料的含义等。

Q 同传的过程中很有可能会出现卡壳甚至脑子一片空白的时候,不知道您遇到这样的状况会怎样处理呢?
A 至今有一件事儿每回忆起来都无比“悔しい”。同传时发言人说道自己产品的陈列店铺都很“コンパクト”,我一时脑子短路,竟然想不起来用“紧凑”一词,而只用了“小型”这一说法。刚做完这一段就想起来了,可是为时已晚……这种时候只好用意思相近的说法代替,但还是希望没有这种状况发生。

Q 要成为一名合格的同传译员必须具备许多要素,您认为其中最重要的是哪些呢?(可举出3点)
A 坚实的中外语言基础;敏锐的反应能力;广泛吸收新知识的学习能力。

Q 口译的内容多种多样,在遇到内容过长又很难记住的时候您会怎么处理呢?
A 首先最好事先准备好,以免现场讲话人语速过快,对应匆忙导致失误。也可以做好笔记或词表,放在随时可以看见的地方备用。

Q 我们知道口译工作的压力很大,您是怎么排解压力的?
A 工作后运动,享受美食。

Q 随着中日两国间经济贸易的发展,交流及合作机会的增加也在推动着翻译市场的前进,不知道您对此有无切身的体会?还请您同我们分享一下对整个翻译行业的现状及前景的一些看法。
A 中日交流在各个领域不断深化,未来对口译人才的需求数量将会更多、质量要求也在不断提高。目前,宽泛内容的会议内容难度不大,这种工作相对较易应对。现在中日间的会议内容日益具体化,实务性和专业性也越来越强,具备不同领域的专业知识就显得尤为重要。今后,熟知中日法律、金融、产业等领域的专业高级口译人才一定大有用武之地。
<<一覧に戻る