通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

黄暁虹 (フリーランス通訳者)
北京外国語大学日本語学部卒業。中国婦人旅行社で通訳、案内ガイドとして12年間にわたり活躍後フリーランスに転身する。ここ数年は環境問題関連の通訳を中心に精力的に活躍の場を広げている。通訳、案内ガイド時代に培ったお客様に対するプロのサービス意識が徹底されている上、本来のコミュニケーション能力も非常に高く、その明るい性格と、その場に応じた適切で細やかな対応がお客様から高い評価を得ている。

Q 您的开朗性格和周到服务一直都得到客人的高度赞扬,怎样才能准确观察到客人的需要,并及时为其提供周到服务?
A 首先工作前的沟通非常重要。提前到达约定地点,了解客户的要求以及客户所在意和感兴趣的地方。其次在工作中随时注意客户对自己所翻内容的反应,确认其关注重点并适当调整对应。在工作时间内哪怕是休息的时候也要提醒自己保持较高的热情,面对客户时要真诚的微笑。

Q 人们常说职业口译译员需要知识面很广,您平时是怎样涉猎各方面的知识和信息的?如果工作涉及不熟悉的领域或者您不感兴趣的领域,您提前是怎样进行准备的?
A 平时上网多注意一些热点话题、新出现的词汇,养成记录和整理的习惯。不管是否是自己感兴趣的内容,本着了解的目的,多看多听。接到工作委托先找出与工作内容直接相关的重点内容,搜索相关资料学习了解。再找出未必与工作内容直接相关,但有可能会涉及的内容,延展学习作知识储备。

Q 我们知道口译工作的压力很大,您是怎么排解压力的?
A 与朋友一起唱歌、看电影、吃吃喝喝犒劳自己。

Q 在口译工作中,如您突然遇到自己不熟悉,不明白的话题,您是怎样处理的,请和我们分享一下经验。
A
1、直接告诉提出该话题的讲话方:对不起,这个内容我不了解。请求对方再详细说明一下。
2、如果时间紧迫,翻译时先告诉客户字面直译是什么,然后等查清楚后再利用移动中或吃饭时告诉客户。

Q 作为一名翻译,有时在翻译中会偶尔遇到双方发生利益冲突、针锋相对形势紧张的场合,您一般是怎样处理这样的场面的?
A 具体情况具体处理。
如果是为了争取己方利益虚张声势的针锋相对,那就尽量传达出他的气势、阐述其观点和主张。
如果真是吵架式的互不相让,那就尽量使用不带感情的语气,避免火上浇油。
可以用些小伎俩,比如提出休息,要求喝水、上洗手间等,让气氛缓解一下。

Q 现在有很多学生向往口译工作,但是却不知道怎样才能从一名学习者转换为口译工作者。您有什么好的建议吗?
A 多朗读,多练习听力,积累词汇量和经验。
<<一覧に戻る