通訳・翻訳者体験談

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 単語集 スペシャリスト登録(求人情報)

通訳者・翻訳者体験談

徐暁然 (通・翻訳者)
遼寧大学卒業、北京語言大学日中同時通訳院生コース修了、東京サイマル・アカデミー日中同時通訳ワークショップ卒業。これまで大型ITグループ企業でIT分野の技術文書、半導体マニュアルの翻訳を担当する一方、IT、半導体、証券、保険などの多くの分野に関する会議において、10年以上に渡り通訳を務めてきた。現在はフリーランス通・翻訳者として活躍中であり、穏やかで親しみのある性格と強い責任感で、幅広いお客様から好評価を得ている。

Q 当初因为怎样的契机而选择了进入笔译这一行?做笔译工作给您的最大成就感是什么?
A 笔译是提高一名译员的综合能力不可或缺的途径。笔译是对知识的积累与拓展,也是口译的基础,因此,如果目标是做一名优秀的译员的话,笔译是最基本的磨练。
最大的成就感嘛,就是增长的知识点,其实也有笔译酬劳的因素(笑)。

Q 对您来说,笔译工作的哪个地方最有趣、最吸引您?
A 最有趣的要数能学习到各行业的知识,从不懂到略知一二,再到了解。知识形成体系的过程很快乐。
最吸引我的是自由,一定程度上自己可以掌握时间安排和工作地点。

Q 如果笔译工作涉及不熟悉的领域,您会怎样处理呢?刚入行的新人们经常有遇到不懂的句子或是查不到的词语,希望您指教一些方法。
A 我也经常遇到不熟悉的领域,跟大家一样依靠网络,经常利用的是yahoo日本这个网站。举例来说,遇到“インサイダー取引”这个单词,可以在该网站中直接输入这个词,后面加上“とは”,这样能查到它的具体含义。
但是仅仅这样做还不能知道它的译法,可以在该单词后面输入空格键,然后输入“英語”,知道英文拼写后,就可以百度之啦。百度出来的译法通常不是单一的,我通常选择hit率最高的,或者百度百科里面的译法。

Q 笔译基本上是单打独斗,做久了(尤其是每天连续做大量的笔译)会不会有些精神烦闷?这时怎样去放松、消解压力?
A “单打独斗”说得很好。
有工作时我通常不会觉得精神烦闷,反而是产生适度的紧张感,刺激工作效率。
不过,做自由议员必须能“熬”得住,那就是在没有工作的时候,怎样安排自己的时间去不断地提高自己,而不是烦闷、郁闷为啥没有工作找到我呢?
如果每天有大量笔译工作的话,主要考验的是体力,必须保证身体的健康状态。心情呢,就靠自己调节了,烦闷时就想想那些可观的酬劳吧,呵呵。
说到放松,我的方式就是喝咖啡,或者翻译一会儿,停下来逛逛京东或淘宝,用喜欢的东西刺激一下自己。

Q 每一行都有它的难点,您认为笔译工作难在哪里?通过怎样的努力才能克服它?
A 笔译最大的难点在于不了解行业背景知识的前提下,还要遵守交期,在有限的期间内拿出相对专业的译文来。
说到克服的话,可能尽一生之力也无法完全克服这个问题。只能通过日常“地味な”努力,一点点丰富自己的知识面,总结成自己的单词表,这样可以提高笔译的效率。毕竟字典里能用的译法是少之又少的。
说到积累知识,我还是主张多看书,电子书当然不错,不过我个人更喜欢传统的纸质书籍。卧室,客厅,餐厅甚至卫生间都放几本书,有空就翻,哪怕只读上3分钟,就会有欣喜的收获。
还要强调一下,读中文书同样重要,甚至比日文更重要。当通过阅读把琢磨了很久的日语与汉语译文匹配到一起时,那种喜悦,比捡了钱包还高兴。

Q 您的翻译特点是又准又快,令人佩服。那么您是怎么同时做到这两点的?
A 一是精神集中,喝杯咖啡让大脑尽快活跃起来。
再有就是活用自己的法宝:单词表。

Q 口译和笔译两类工作之间有很大的差别,您是如何做到口笔译工作兼顾的?
A 这两者有差别,但是不矛盾。
笔译完全可以称为口译的基础。不过,要胜任口译还需要另外做一些练习,比如朗读和视译。
朗读可以选择那些中日对照的书籍或资料,多买一些这样的书,哪怕你觉得这书质量不怎么样,但只要有几个知识点是你不具备的,那就已经赚到了。

Q 请您给今后准备加入笔译这一行的新人们一些好的建议。
A 首先,笔译是幕后的“英雄”,跟口译是“黒子”的道理一样,需要平和的心境。
其次,笔译能力的提升并非一日之功,需要很多年的积累,要做好这个心理准备。
最后,有时候笔译拼的是体力,经常锻炼身体,健健康康地迎接挑战才持久。
<<一覧に戻る