“热辣滚烫”福利来袭 | 大来译坊云课堂线上口译课,2024春季课火热报名中

  大来译坊云课堂春季线上口译课就要开始啦!经过春节假期的休整,小伙伴们是不是已经迫不及待地准备开启今年的学习计划了?新的一年,让我们为自己,赢一次。

 

  有不少小伙伴在课后找我们诉苦,通过课上课下的学习训练,口译技巧方面有了明显长进,但是总感觉自己在译文词汇的选取方面不够地道、精炼、上不了台面,但是又缺乏有效的提升手段。

 

  对于这一难题口译大神蔡老师曾在课堂上谈到:“内容输出是否地道需要进行刻意的训练。口译彷佛雾里看花,笔译如同抽丝拨茧,加强笔译训练可以在很大程度上弥补口译精度不足的问题。”

 

  为解决这一痛点现象,本着“口笔译不分家”的学习理念,结合北京大来丰富的课程资源,北京大来全新推出“线上口译课”+“笔译函授课”口笔译双修学习“大礼包”。具体优惠如下:

1、报名本期线上口译课的任意班级,即可享受笔译函授课1000元 现金优惠。

2、两人及两人以上组团报名,即可同享 500元 现金优惠。

 

  结伴同行,共享喜悦。“没有谁是天生的强者,只有不断努力和坚持”。让自己时刻保持成长,创造更多人生价值!

 

注:*口笔译双修学习礼包中的笔译函授课程的课节数共计10节,其中包含由日本讲师负责批改的中译日5节,以及中国讲师负责批改的日译中5节。

 

 

 

课 程 特 色

 

      • 高效    课上指导训练+课后集中答疑+课下稳固复习,实现高效学习模式

 

      • 实战    丰富的实战练习素材,还原最真实现场氛围

 

      • 小班    小班制授课,更多大声开口实练机会

 

      • 强化    24小时收看课堂教学录播回放,重点知识强化记忆

 

      • 交流    专属微信交流群,结交志同道合的小伙伴随时分享翻译心得

 

      • 签约    成绩优异的学员,有机会受邀成为北京大来签约译员

 

 

 

课 程 设 置

 

课程

名称

译 术 初 舞 台

口 译 特 训 营

译 匠 实 战 坊

课程

介绍

课程重点强化口译基本功的训练,如:单词快速反应、影子跟读、句段复述、笔记等,掌握口译学习的基本方法,便于学员自主练习。此外设置了内容广泛的口译专题,帮助学员在积累词汇的同时建立全面的知识结构。

全方位掌握交传技能。采用日语和汉语原声教材,强化听力和文章理解能力,结合无笔记复述、段落概述、回译、视译等练习,锤炼学员的口译思维与心理素质,提升听力理解及口头表达能力。

课程涵盖经济、时政、环境、能源、国际关系等多个领域,通过精准训练,有效提升作为会议口译员应具备的交传与同传技能。同时拓展知识的深度与广度,帮助学员构建同传思维,掌握同传方法,铸就同传素养。

上课

时间

4月16日-7月30日

每周二,19:00~21:00

共15节

4月17日-7月31日

每周三,19:00~21:00

共15节

4月18日-8月1日

每周四,19:00~21:00

共15节

授课

对象

1.希望系统了解口译基本技能,掌握正确口译训练方法的日语(汉语)学习者;

2.希望提升日语听力、中日双语表达能力及翻译实战能力的企业在职人员,或日语专业本科学生;

3.希望报考CATTI三级的口译爱好者;

4.希望报考日语口译方向研究生,或准备赴日留学,意欲提高日语应用水平的人士。

1.具备一定口译经验,有志成为职业译员的人士;

2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。

1.怀有翻译梦想,包含MTI在内的日语专业研究生阶段的学生;

2.活跃在口译工作一线的职业译员,或有一定翻译经验的企业职员。

班级

人数

6 - 10人

(不低于6人,不高于10人)

上课

形式

在线直播授课 + 课后录像回放

课程

价格

3,980元

5,780元

6,280元

  

限时早鸟价:3月31日前咨询,享受 300元 早鸟价学费减免优惠

北京大来往期学员、“大来大家庭”会员报名或转介报名另享专属学费优惠

 

 

    注:1.上述课程期间,平日课程如遇法定节假日致上课日变为休息日时,暂停授课;

      2.上课时间均为北京时间。

 

 

 

上 课 形 式

 

高级班分组同传练习

 

 

 

 

24小时课堂教学录播回放

 

 

 

 

学 员 评 价

 

 

 

陈同学

  在大来译坊云课堂口译初级班学习收获超出预期,不仅找到了自己的问题所在,同时也掌握了解决问题的基本方法。我的问题归根结底在于词汇储备不够,缺少主动练习,感谢老师们教授了许多实用的方法,让我在今后的学习/练习中有了易于执行的下手处。每堂课好好跟随老师,预习生词,把每次课的作业做好,学过的东西记下来,就觉得收获满满。与学习前的自己相比感觉有了明显的进步,同时也深深体会到虽然口译学习没有捷径,但是跟着好老师能少走弯路事半功倍。感谢初级班老师们的倾囊相授,也感谢大来提供的优秀学习平台!

 

 

邸同学

  我在大来学习口译一年了,口译给我带来了莫大的快乐和成就感,同时也增长了知识面,使我看到更广阔的世界。例如大来曾组织我们参加了线下论坛会议的观摩活动,带领我们感受最真实的口译现场氛围。大来经常会在学员群里发布一些线上会议的口译实况,听着蔡老师的精彩翻译,让我知道了什么叫做气定神闲,妙语连珠。

  另外,我还成功加入到大来的笔译队伍,成为一名兼职译员,感谢大来给我施展自我的机会。不论是笔译还是口译,都还需要不断地去积累,我希望能够继续跟着各位老师和同学们,共同迎接新的挑战。

 

 

 

导 师 简 介

(排名不分先后)

 

 


 

阿部将显

曾为日中间政府高层会谈、部长级会议以及国际峰会提供会议口译服务。担任NHK卫星频道“World News”节目时差同传、CCTV大富直播节目现场同传等。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 


 

大森喜久惠

日本Simul日中口译培训课程讲师。曾为日中韩三国首脑会议、日中经济高层对话、一带一路高峰论坛等高级别会议提供口译服务。曾担任朝日电视台“直播到天亮”等节目现场同传。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 

张毅

本科毕业于上海交通大学外国语学院日语系,后进入北京语言大学日语语言文学专业学习同声传译。毕业后入职日本CCTV大富电视台,担任《中国新闻》、《新闻联播》、经济、评论类节目同声传译以及译配工作。回国后成为自由译员,曾为央视春晚、总理记者招待会、中日科学家高层对话、福布斯中国领导力论坛、首届跨国公司领导人青岛峰会等众多节目、大会提供同传服务。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 



 

朱晓辉

毕业于北京外国语大学。专职从事中日口译工作十余年,曾为中日第三方市场会议、经济高层对话、APEC部长会、环境、能源、知识产权、卫生部门部长级会议、医院交流会、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供口译服务。北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院MTI授课,全国口译大赛日语组评委。担任大来译坊云课堂“口译特训营”、“译匠实战坊”课程讲师。

 

 

 

由良知子

京都外国语大学中文系毕业。曾在商社担任翻译,后成为自由译员,长期从事法庭翻译等司法相关工作。曾在Inter school担任口译培训课程讲师、日中河工坝工会议翻译。日本良知学舍代表兼首席讲师。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

 

 

椿志乃

毕业于大阪外国语大学(现大阪大学外国语学院)英语系,于北京语言大学获得中日同传硕士学位。曾在卫星电视台、中国大型上市制药公司从事专属翻译工作。独立后一直为国际级会议以及商务洽谈等提供口译服务。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

 



 

董海涛

北京大学翻译硕士,杏林大学博士。现任大学讲师、翻译硕士指导教师,负责本科生及硕士生口译课程教学工作。曾就职于大型日企,从事专职翻译工作多年。曾为丰田、本田、日产、电通、JFE等大型企业提供口、笔译服务。CATTI口译、笔译双一级,发表口译研究论文数篇。担任大来译坊云课堂“译术初舞台”课程讲师。

 

 

 

报 名 流 程

  

      1.微信搜索“Beijingdalai”或扫描下方二维码,添加“北京大来”为好友;

 

      2.与助教咨询报名相关事项,开课前进入专属微信群;

 

      3.新参加课程的学员需事先参加口译水平测试(线上测试);

 

      4.根据测试结果,选择一门或同时选择多门课程报名均可。

 

  

 




お問合せ