8月21日,大来译坊沙龙之“倾・听・心・译”口译学员与讲师互动交流会活动即将召开!
如果您对口译学习感兴趣,但是担心花了高昂的学费却得不到理想的收获,不妨来大来译坊云课堂听一听参加过口译课程的小伙伴们的亲身感受吧!讲师学员齐聚一堂,在这里你可以听到学员们畅谈收获,分享口译学习过程中遇到的困难与瓶颈,同时也可以偷师活跃在会议口译一线的讲师们的答疑解惑,以及经过实践验证的提升建议。
除现场参会外,本次交流会活动还可通过ZOOM形式线上参加,遇到您感兴趣的问题可随时举手提问。此外参加本次交流会活动,如报名下期口译课程还可享受额外的学费优惠。以“译”会友,欢迎各位踊跃报名!
活 动 详 情
活动名称 |
大来译坊沙龙之“倾・听・心・译”口译教学两周年专题活动 |
活动形式 |
1.大来译坊云课堂口译课程学员分享各自收获的知识技巧与心得体会,同时针对学习过程中遇到的各类痛点问题开展师生互动讨论; 2.邀请大来译坊云课堂口译课程学员进行现场口译(交传)实战演练,并请在场名师指导点评。 |
活动时间 |
2022年8月21日(周日) 10:00—12:00(北京时间) |
参会方式 |
线上线下同步进行 线上:ZOOM平台 线下:北京大来公司会议室(现场参会人数限定6人,先报先得) |
注:
1.本次专题活动旨在为口译爱好者提供交流平台,故不收取任何费用。
2.如您报名现场参会请提前告知工作人员。参会当日需提供72小时内有效核酸阴性证明。
3.北京大来创杰咨询有限公司拥有本活动最终解释权。
【导师简介】(排名不分先后)
|
阿部将显 曾为日中间政府高层会谈、部长级会议以及国际峰会提供会议口译服务。NHK卫星频道“World News”节目的时差同传、CCTV大富直播节目的现场同传。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 |
|
大森喜久惠 日本Simul执教日中口译培训课程。曾为日中韩三国首脑会议、日中经济高层对话、一带一路高峰论坛等高级别会议提供口译服务。曾担任朝日电视台“直播到天亮”等节目的现场同传。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 |
|
金满生 毕业于北京外国语大学日语系,曾在东京外国语大学留学。曾任北京外国语大学日语系教师,并在国际交流学院、中文学院担任笔译、交替传译及同声传译等课程教师。曾担任教育部考试中心和北外联合举办的全国日语翻译证书考试专家组成员,在北外培训学院及多家培训机构从事翻译等级考试的培训教学。口、笔译经历近40年,曾活跃在国际会议等同声传译一线。担任大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 |
蔡院森 毕业于北京第二外国语学院日语系,翻译硕士。2001年成为自由译员,曾为中日韩三国首脑会、WTO部长会、APEC、一带一路高峰会等数千场会议及央视“3.11”东日本大地震直播节目提供同传服务。担任历届全国高校多语种翻译大赛日语同传评委,多次受邀在北大、北二外、广外贸等高校举行翻译讲座,并为广汽丰田、广汽本田、东风日产等多家企业进行翻译培训。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 |
朱晓辉 毕业于北京外国语大学。专职从事中日口译工作十余年,曾为中日第三方市场会议、经济高层对话、APEC部长会,环境、能源、知识产权、卫生部门部长级会议,医院交流会、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供口译服务。在北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学的MTI授课,曾担任全国口译大赛日语组评委。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 |
|
日语燕主播 日语节目主持人,资深会议翻译,曾在北京-东京论坛、新中日友好21世纪委员会、央视“3.11”东日本大地震直播等多个国际会议及直播现场担任同声传译。主要译著:《中国冲击力》《银河铁道之夜》《重读战后日本史》等。担任大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师。 |
椿志乃 毕业于大阪外国语大学英语系,于北京语言大学获得中日同传硕士学位。曾在卫星电视台、中国大型上市制药公司从事专属翻译工作。独立后为国际会议以及商务洽谈等提供口译服务。担任大来译坊云课堂译术初舞台课程讲师。 |
董海涛 北京大学翻译硕士、杏林大学博士。现任大学讲师、翻译硕士指导教师,负责本科生及硕士生口译课程。曾就职于大型日企,从事专职翻译工作多年。曾为丰田、本田、日产、电通、JFE等大型企业提供口、笔译服务。通过CATTI口笔译一级,发表口译研究论文数篇。担任大来译坊云课堂译术初舞台课程讲师。 |
注:因讲师日程原因,上述讲师可能无法全员出席本次活动,以实际参会讲师为准。
参 会 方 式
ZOOM会议+线下会场
线下会场地址
北京市朝阳区湖光中街1号鹏景阁大厦802室
微信搜索“Beijingdalai”或扫描下方二维码
添加“北京大来”为微信好友,获取更多详细资讯