大来译坊云课堂——第二期课程即将起航

  历经两个月中、上两级课程20次讲座,40个有效学时的专项强化训练,第一期大来译坊云课堂口译讲座圆满地实现了既定的学习目标,学员们收获到了前所未有的满足和喜悦。从最初的磕磕绊绊,到逐渐跟上节奏,再到从容不迫地斟词酌句,渐入佳境,大家在口译道路上均取得了令人满意的成绩,有些学员还用口译资格考试的成绩证明了自己的实力。

  从第二期开始大来译坊将全新增设初级口译讲座。初级课以暂无口译基础,或有少量口译经验,希望从零开始规范学习口译技能的人士为教学对象。通过教师的讲授与系统的训练,帮助学员理解口译的基本概念,梳理口译学习的整体思路,掌握正确的口译训练方法,为下一步的学习打下坚实的基础。

 

  【课程安排】

课程名称

译术初舞台

口译特训营

译匠实战坊

课程目标

培养口译基本思路

建立口译训练方法

基础强化训练,提升专项技术

名师经验点评,开启口译人生

适应各种口译场景

准确传递发言内容

上课时间

周末班

9月4日(星期六)起

10:00~12:00

每周六上课,共10次

周末班

9月4日(星期六)起

10:00~12:00

每周六上课,共10次

周末班

9月4日(星期六)起

13:00~15:00

每周六上课,共10次

平日班

9月7日(星期二)起

19:00~21:00

每周二上课,共10次

平日班

9月7日(星期二)起

19:00~21:00

每周二上课,共10次

平日班

9月9日(星期四)起

19:00~21:00

每周四上课,共10次

授课对象

1.希望系统了解口译基本技能、掌握正确口译训练方法的日语(汉语)学习者;

2.希望提升中日双语表达能力及翻译实战能力的企业在职人员,日语专业本科在学人员;

3.有意报考日语口译方向研究生,或准备赴日留学,意欲提高日语应用水平的学生。

1.具备一定口译经验,立志成为职业译员的人士;

2.希望掌握口译职业道德规范,强化专业修养的人士。

1.怀有翻译梦想,包含MTI在内的日语专业研究生阶段的学生;

2.活跃在口译工作一线的职业译员,或有一定翻译经验的企业职员。

学员人数

16~20人

(不低于16人,不高于20人)

上课形式

线上直播,专业教学平台“Class In”

课程价格

3480元

4880元

 

限时早鸟价:2980/4580元。早鸟价截至8月19日,把握机会,不要错过!

老学员续报或者同时报名两门课程,还可享受额外优惠

        注: 1.上述课程期间,如遇法定节假日或因法定节假日致周六变更为工作日时停课。

           2.上述上课时间均为北京时间。

           3.老学员指参加过第一期大来译坊云课堂讲座的学员。

 

  【导师简介】(排名不分先后)

 

 


 

阿部将显

曾为日中间政府高层会谈、部长级会议以及国际峰会提供会议口译服务。NHK卫星频道“World News”节目的时差同传、CCTV大富直播节目的现场同传等。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 

 


 

大森喜久惠

日本Simul执教日中口译培训课程,曾为日中韩三国首脑会议、日中经济高层对话、一带一路高峰论坛等高级别会议提供口译服务,曾担任朝日电视台“直播到天亮”等节目的现场同传。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 

 


金满生

毕业于北京外国语大学日语系,曾在东京外国语大学留学。曾任北京外国语大学日语系教师,并在国际交流学院、中文学院担任笔译、交替传译及同声传译等课程教师。口、笔译经历近40年,曾活跃在国际会议等同声传译一线。曾担任教育部考试中心和北外联合举办的全国日语翻译证书考试专家组成员。曾在北外培训学院及多家培训机构从事翻译等级考试的培训教学。担任大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 



 

蔡院森

毕业于北京第二外国语学院日语系,翻译硕士。2001年成为自由译员,曾为中日韩三国首脑会、WTO部长会、APEC、一带一路高峰会等数千场会议及央视“3.11”东日本大地震直播节目提供同传服务。担任历届全国高校多语种翻译大赛日语同传评委,多次受邀在北大、北二外、广外贸等高校举行翻译讲座,并为广汽丰田、广汽本田、东风日产等多家企业进行翻译培训。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 



 

朱晓辉

毕业于北京外国语大学。专职从事中日口译工作十余年,曾为中日第三方市场会议、经济高层对话、APEC部长会,环境、能源、知识产权、卫生部门部长级会议,医院交流会、央视“3.11”东日本大地震直播节目提供口译服务。在北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学的MTI授课,并担任过全国口译大赛日语组评委。担任大来译坊云课堂口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 

 


日语燕主播

日语节目主持人,资深会议翻译,曾在北京-东京论坛、新中日友好21世纪委员会、央视“3.11”东日本大地震直播等多个国际会议及直播现场担任同声传译。主要译著:《中国冲击力》《银河铁道之夜》《重读战后日本史》等。担任大来译坊云课堂译术初舞台、口译特训营、译匠实战坊课程讲师。

 



 

椿志乃

毕业于大阪外国语大学英语系,于北京语言大学获得中日同传硕士学位。曾在卫星电视台、中国大型上市制药公司从事专属翻译工作。独立后为国际会议以及商务洽谈等提供口译服务。担任大来译坊云课堂译术初舞台课程讲师。

 



 

董海涛

北京大学翻译硕士、杏林大学博士。现任大学讲师、翻译硕士指导教师,负责本科生及硕士生口译课程。曾就职于大型日企,从事专职翻译工作多年。曾为丰田、本田、日产、电通、JFE等大型企业提供口、笔译服务。通过CATTI口笔译一级,发表口译研究论文数篇。担任大来译坊云课堂译术初舞台课程讲师。

 

  【报名流程】 

     1.微信搜索“Beijingdalai”或扫描下方二维码,添加“北京大来”为微信好友; 

     2.与助教沟通成功报名后开课前进入课程专属微信群;

     3.选择一门课程或同时选择多门课程报名均可。

 




お問合せ