译员经验谈

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 時事単語 スペシャリスト登録(求人情報)

译员经验谈

丁红卫 (会议翻译)
就读于日本学研究中心,日本社会经济专业硕士学位。后留学于日本名古屋大学经济学院研究生院,取得经济学博士学位。曾任名古屋大学经济学院机关研究员讲师、北京外国语大学日语系讲师等,现任北京外国语大学日本学研究中心社会经济专业副教授。同时也活跃在中日会议翻译的一线,有着丰富的实践经验。

Q 至今为止最难忘的一次口译工作是什么样的工作?为什么会给您留下深刻印象?
A 印象最深的一次口译工作是在外地的一个招商引资大会,会议出了点问题,又无法在当地找到合适的日语同传,我一个人独自“战斗”了一天。
因为是日英接力的同传会议,连“方便”都不方便,不敢多喝水,做完了累得几乎一句话说不出来了。紧张劳累的工作得到会议主办方的认可,累并快乐着的感觉让人很难忘。

Q 您在口译现场的认真工作和优秀表现经常得到客户的好评,怎样做到教师工作与口译工作的兼顾,会议翻译又给您的教学带来了什么积极的影响?
A 就我个人而言,因为自己所教的专业是“日本经济”相关课程,很多口译工作都直接或间接与学校课程有关联。一方面口译工作前的准备工作主要做细节部分就可以,负担相对较轻。另一方面,口译工作的很多内容是“正在进行时”的中日经贸关系以及实务性的问题,所以对自己的教学工作有很大的推动和补充作用。在课堂上能够将最新信息与学生共享,避免只有书本理论知识的缺憾,这也是口译工作给自己工作带来的难得益处。

Q 会议同传需要译员在工作中全身心地投入,而工作开始前的准备也是相当重要的,不知道您在接到工作委托之后会做什么样的准备呢?可不可以和我们分享一下。
A 首先会准备背景知识。中日间的交流无论任何领域都已经很具体化,各种细节的交流研讨很多,许多工作若没有充分的背景知识是很难胜任的。在充分了解背景知识的前提下,我会针对讲稿整理一些单词和特殊用语,同时理顺资料的含义等。

Q 同传的过程中很有可能会出现卡壳甚至脑子一片空白的时候,不知道您遇到这样的状况会怎样处理呢?
A 至今有一件事儿每回忆起来都无比“悔しい”。同传时发言人说道自己产品的陈列店铺都很“コンパクト”,我一时脑子短路,竟然想不起来用“紧凑”一词,而只用了“小型”这一说法。刚做完这一段就想起来了,可是为时已晚……这种时候只好用意思相近的说法代替,但还是希望没有这种状况发生。

Q 要成为一名合格的同传译员必须具备许多要素,您认为其中最重要的是哪些呢?(可举出3点)
A 坚实的中外语言基础;敏锐的反应能力;广泛吸收新知识的学习能力。

Q 口译的内容多种多样,在遇到内容过长又很难记住的时候您会怎么处理呢?
A 首先最好事先准备好,以免现场讲话人语速过快,对应匆忙导致失误。也可以做好笔记或词表,放在随时可以看见的地方备用。

Q 我们知道口译工作的压力很大,您是怎么排解压力的?
A 工作后运动,享受美食。

Q 随着中日两国间经济贸易的发展,交流及合作机会的增加也在推动着翻译市场的前进,不知道您对此有无切身的体会?还请您同我们分享一下对整个翻译行业的现状及前景的一些看法。
A 中日交流在各个领域不断深化,未来对口译人才的需求数量将会更多、质量要求也在不断提高。目前,宽泛内容的会议内容难度不大,这种工作相对较易应对。现在中日间的会议内容日益具体化,实务性和专业性也越来越强,具备不同领域的专业知识就显得尤为重要。今后,熟知中日法律、金融、产业等领域的专业高级口译人才一定大有用武之地。
<<返回