译员经验谈

お問い合わせはこちら
オリジナルコンテンツ 通訳・翻訳者・経験談 時事単語 スペシャリスト登録(求人情報)

译员经验谈

古成贤 (口笔译译员)
毕业于北京第二外国语学院。曾任研究所研究室翻译、工厂长翻译、总经理秘书翻译、产品销售负责人,具有丰富的笔译经验,同时还活跃在公司经营会议、董事会、商务洽谈、研讨会等多个领域的口译现场,具有二十年以上从业经验。现为自由职业口笔译译员,翻译风格流畅自如,颇受好评。

Q 当初因为怎样的契机而选择了进入笔译这一行?做笔译工作给您的最大成就感是什么?
A 很喜欢翻译这项工作。在公司工作的时候就总是在想,哪一天如果不在公司工作了,要专职从事口译和笔译的工作,也一直在做这方面的储备。因此,一旦有了契机,就自然而然地进入了这一行。
虽然原来在公司里也做了超大量的笔译,但是踏入专业笔译这一行才切身体会到,笔译是一项非常艰巨而严谨、同时具有很高技术含量的工作。白纸黑字,容不得一点马虎。当你的译稿不能令客户满意的时候,你的工作就一钱不值。所以,做要求这么严格的工作,总是能够得到客户的肯定当然就是最大的成就了。


Q 对您来说,笔译工作的哪个地方最有趣、最吸引您?
A 做笔译工作,要求有深厚的母语根基,同时也要有扎实的外语基础,所以这是对译者两种语言能力的大考验。在力求“信、达、雅”的笔译过程中,字斟句酌是一种对语言文字的研究,是提高自己语言功底的过程,让人乐在其中。


Q 如果笔译工作涉及不熟悉的领域,您会怎样处理呢?刚入行的新人们经常有遇到不懂的句子或是查不到的词语,希望您指教一些方法。
A 做自己完全不懂领域的文章的笔译,确实是一件费时又费力的事情。但是,作为专职笔译工作者来说,这种情况又是不可避免的。这时就只有多查资料了。涉及到专业方面的说法,基本上都得在网上一一查询确认,尽量避免译稿中出现不专业的说法。现在网络发达,基本上什么内容都能查得到,所以在翻译时对词句不能想当然,要勤动手查询。
我做笔译,大多时候都是一气呵成,往往这种情况下做出来的稿子对于自身来说是质量最高的。当中途遇到不懂的句子,几经推敲依然难解其意时,就只能先放下来,或先用暂时性的译法,继续后面的翻译。或许在翻译的过程中会恍然大悟,或者最后根据自己的理解加以描述。在单词的查询方面,我们一般在日译中时,都是利用日-中-英三种工具,有的日文单词直接查不出相对应的汉语,就需要通过日文网站查询相应的英文,然后通过英文查询中文,这种方法一般都是屡试不爽。


Q 笔译基本上是单打独斗,做久了(尤其是每天连续做大量的笔译)会不会有些精神烦闷?这时怎样去放松、消解压力?
A 对于我来说,做笔译是一种研究和学习的过程,乐在其中,所以一般不会因此出现精神烦闷的情况。但是,总是坐在电脑前工作,确实也是一件很辛苦、很伤身体的事情,所以还是需要多加注意。
笔译工作的压力,主要是来自交稿期。因此,每完成一项工作,自然都会有一种轻松之感。这时候出门会会朋友、在家做做美容,都是我的很好的减压方式。另外,笔译和口译工作交替进行,对我来说,也是一种绝佳的调节方式。


Q 每一行都有它的难点,您认为笔译工作难在哪里?通过怎样的努力才能克服它?
A 在中国的翻译界,有“译事三难:信、达、雅”之说。
译文要做到既信又达又雅,真的是一件极难的事情。有了扎实的母语和外语功底,可能能够做到“信和达”,但是,要做到“雅”,并非一日两日的学习就能实现的,需要有一定的文学修养。比方说在日译中的过程中,有时候明明感觉这句话有很贴切的词汇来表述,可就是想不出相应的词汇。所以说,还是需要平日多注重学习和积累。


Q 您具有非凡的效率和质量,如何做到这两点兼顾?可以给新人们建议一些笔译方面的技巧吗?
A 感谢夸奖!有时候也惊异于自己的速度。我觉得速度和效率兼具,还是要靠基本功的。我们中国译员一般做的是日译中,如果能够很好地理解日文原文的意思,同时又能够用恰当的中文表达出来,整篇文章就能一气呵成,既有速度,又有质量。反之,如果中间总是卡壳,不是日文原文不懂,就是不知用什么中文表达的话,译出的文章可能就别别扭扭。
笔译其实也是有技巧的,但这种技巧也是熟能生巧。关键是要用心,要用心实践、用心总结、用心学习。这样不断积累,总有一天会有所领悟。


Q 口译和笔译两类工作之间有很大的差别,您是如何做到口笔译工作兼顾的?
A 大家都知道,笔译和口译是相辅相成的。
笔译是口译的基础。笔译要求严谨,不容马虎,是一种研究,是夯实基础的工作。笔译工作的成果可能在口译工作上没有直接的反映,但久而久之,坚实的基础会让口译变得更加出彩。
另一方面,口译是对笔译的补充和升华。在口译工作中学习到的知识让笔译更准确、更专业。
还是那句话,要用心。只要用心将这二者结合起来,必定会获得相乘效果。


Q 请您给今后准备加入笔译这一行的新人们一些好的建议。
A 以前在公司工作时,做笔译只是追求把意思翻译过去就行,在组词造句上不会多加斟酌。现在,要拿“信、达、雅”来要求,首先要保证忠实原文、文辞畅达、在此基础上力争有文采。对于日译中的译者来说,忠实原文,需要有扎实的日语基础;文辞畅达,需要有深厚的中文功底;使文章有文采,那就需要有一定的文学修养了。所以,对于我们译者来说,首先还是要打好基础,然后是加强学习和积累,在实践中不断总结,不断进步。
<<返回